Дж.Р.Р. Толкин. 
«Ската-Змей» (Scatha the Worm)
Перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
 

Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха,  с включением черновых строк

Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = ... Читать дальше »

Просмотров: 14 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 14.12.2024 | Комментарии (0)

Стих Дж.Р.Р. Толкина "Король страны подгорной" (The King beneath the mountains) на кхуздуле, расширенная на основе черновиков версия.

Перевод на реконструированный кхуздул - Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

... Читать дальше »
Просмотров: 9 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 01.12.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин. "Клад"

перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

В предисловии к "Бомбадилу" Толкин пишет о стихе «Клад», что он "основывается на преданиях Ривенделла, эльфийских и нуменорских, о героических днях в конце Первой эпохи; похоже, в нем содержится отголоски нуменорского сказания о Турине и гноме Миме’.

поздний вариант стиха (в "Приключениях Тома Бомбадила"):

англ. текст:
When the moon was new and the sun young
of silver and gold the gods sung:
in the green grass they silver spilled,
and the white waters they with gold filled.
Ere the pit was dug or Hell yawned,
ere dwarf was bred or dragon spawned,
there were Elves of old, and strong spells
under green hills in hollow dells
they sang as they wrought many fair things, ... Читать дальше »

Просмотров: 12 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 27.11.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин.

Сетование гнома Мима (The Complaint of Mîm the Dwarf ,1961 или 1962 г.)

Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 185

Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл

Перевел с английского на реконструированный кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров).

Ранее этот стих был переведен на кхуздул как "Плач Мима". Перевод был выполнен с немецкой публикации, немецкого перевода с английского стиха Толкина Г. Шютца, т.к. оригинальный стих Толкина на английском еще не был опубликован. Ныне английский оригинал стиха Толкина "Сетование гнома Мима" опубликован в "Собрании поэзии Дж.Р.Р. Толкина" и перевод был скорректирован по английскому оригиналу.

... Читать дальше »
Просмотров: 8 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 26.11.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин. 
Сетование гнома Мима (The Complaint of Mîm the Dwarf ,1961 или 1962 г.) 
Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл
Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 185
Перевел с английского Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
 

перевод на русский недавно опубликованного английского оригинала стихотворения и прозаического текста Толкина про злоключения гнома Мима.

стих на английском:

Under a mountain in a wild land
(out of >) a cave opened paved with sand.
(a stream flowed from a deep spring)
One evening Mîm stood by its door:
his back was bent and his beard was hoar;
long ways he had wandered homeless and cold,
the little dwarf Mîm, two hundred years old.


All that he had built, all he had made
with axe and chisel, with hammer and spade,
unfriends had stolen; only his life
... Читать дальше »

Просмотров: 19 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 23.11.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин. 
«Ската-Змей» (Scatha the Worm, ок. 1954 г.)
Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 177
Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл
Перевел с английского на русский Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

Первый перевод на русский недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.

первый вариант стиха:

Some have great wings like the wind
Some have fire and fierce wrath,
Some have venom on their long teeth
Some have hides like armour, tails
like steel, tongues like spears, eyes
piercing bright: some are great & golden
Some are green; some are red as
glowing iron. Not so was Scatha.
He was grey, he was cold, he was
silent, and he was blind. He crawled
like a slow creeping death, too
horrible ... Читать дальше »

Просмотров: 19 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 21.11.2024 | Комментарии (0)

Переводы Гнома-Полуэльфа (Алекс Базаров)  печатаются в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга "Палантир".

В 80-м номере опубликован перевод с французского статьи Дидье Вийиса "Двусмысленность  представления  об  «искаженности»  Арды  у  валар  и  эльфов" из La Feuille de la Compagnie n°3.  

В 82-м номере напечатан перевод с английского "Отчета Лаудхема об адунайском языке" Дж.Р.Р. Толкина из 9-го тома "Истории Средиземья".

В 86-м номере опубликован перевод с английского статей Лайзы Стар "Soval phare. Всеобщее наречие" (обзор черновиков грамматики вестрона Толкина) из журнала Тьялие Тьялелиева №17

В 89-м номере напечатан перевод с испанского статьи Хосе Андреса Алонсо де ла Фуэнте "Кхуздул - тайный язык гномов" (первая часть) из журнала Испанского толкиновского общества "Эстель" №53.

Также в этом номе ... Читать дальше »

Просмотров: 177 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 09.03.2024 | Комментарии (0)

Вескон 2024. Вечер эльфийской песни. Лэйтэнно, Ломэлинди, Драгард, Элгэле, Механический богомол поют песню Толкина  "Бейте тарелки" на кхуздуле (кхузд. текст Гнома-Полуэльфа). Спасибо им огромное! Слава менестрелям!

Просмотров: 135 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 09.03.2024 | Комментарии (0)

Песни на кхуздуле, спетые Гномом-Полуэльфом (А. Базаров) и Золотинкой (Наталья Базарова)

По многим просьбам желающих услышать спетые песни на кхуздуле - Гном-Полуэльф (А. Базаров) и Золотинка (Н. Базарова) спели для вас все гномьи песни Толкина, переведенные Гномом-Полуэльфом на реконструированный кхуздул (плюс "Прекрасное далеко" и "Аве Мария" на реконструированном кхуздуле).

Песни, спетые (если можно так сказать) Гномом-Полуэльфом а капелла:

1) "Бейте тарелки" (нож тупи, вилки гни) = Chip the glasses and crack the plates (Blunt the knives) = winî karnân 

видео:

2) "За Туманные горы" = Far over the Misty mountains = `aifal ainad-Khishbanâd khel

видео:

... Читать дальше »

Просмотров: 187 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 01.12.2023 | Комментарии (0)

Песня "Бейте тарелки!" (Chip the glasses and crack the plates) на реконструированном кхуздуле.

Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)

... Читать дальше »
Просмотров: 375 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 16.10.2023 | Комментарии (0)

1 2 3 »