Гномьи нейропесни на кхуздуле. Сгенерировал Siewurd в Suno

midur suno - "в лесу родилась ёлочка" на кхуздуле в Суно

видео ВК:
https://vkvideo.ru/video-5696929_456239290
видео

"Ската-Змей" на кхуздуле в Суно

видео ВК:
https://vkvideo.ru/video-5696929_456239289

видео

"Песнь о Дурине" на кхуздуле в Суно

... Читать дальше »

Просмотров: 6 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 12.03.2026 | Комментарии (0)

Кхазадмазарб. Гномьи летописи. Летопись первая.

написал Гном-Полуэльф.

Надеемся, наши читатели уже за долгие годы научились читать не только руны, но и кхуздульские тексты.

-

-

-

 

 

Просмотров: 4 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 12.03.2026 | Комментарии (0)

Перевод Символа веры на кхуздул.

Перевел Гном-Полуэльф.

видео нейропесни перевода, сгенерированой в Суно. Нейрокомпозитор Siewurd

видео вконтакте

 

подробный анализ перевода

... Читать дальше »
Просмотров: 5 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 12.03.2026 | Комментарии (0)

Вескон 2025. Вечер эльфийской песни. 
Элгэле, Лэйтэнно, Ломэлинди, Драгард, Механический богомол поют песню Толкина  "Дул ветер" на кхуздуле (кхузд. текст Гнома-Полуэльфа). Спасибо им огромное! Слава менестрелям!

 

Просмотров: 466 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 04.04.2025 | Комментарии (0)

tûrul ribdân midûr - "В лесу родилась ёлочка" на кхуздуле

Слова Раисы Кудашевой, музыка Леонида Бекмана - 
Перевел на кхуздул и спел Гном-Полуэльф (Алекс Базаров)

... Читать дальше »
Просмотров: 436 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 30.03.2025 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин. 
«Ската-Змей» (Scatha the Worm)
Перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
 

Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха,  с включением черновых строк

Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = ... Читать дальше »

Просмотров: 599 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 14.12.2024 | Комментарии (0)

Стих Дж.Р.Р. Толкина "Король страны подгорной" (The King beneath the mountains) на кхуздуле, расширенная на основе черновиков версия.

Перевод на реконструированный кхуздул - Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

... Читать дальше »
Просмотров: 556 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 01.12.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин. "Клад"

перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

В предисловии к "Бомбадилу" Толкин пишет о стихе «Клад», что он "основывается на преданиях Ривенделла, эльфийских и нуменорских, о героических днях в конце Первой эпохи; похоже, в нем содержится отголоски нуменорского сказания о Турине и гноме Миме’.

поздний вариант стиха (в "Приключениях Тома Бомбадила"):

англ. текст:
When the moon was new and the sun young
of silver and gold the gods sung:
in the green grass they silver spilled,
and the white waters they with gold filled.
Ere the pit was dug or Hell yawned,
ere dwarf was bred or dragon spawned,
there were Elves of old, and strong spells
under green hills in hollow dells
they sang as they wrought many fair things, ... Читать дальше »

Просмотров: 614 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 27.11.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин.

Сетование гнома Мима (The Complaint of Mîm the Dwarf ,1961 или 1962 г.)

Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 185

Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл

Перевел с английского на реконструированный кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров).

Ранее этот стих был переведен на кхуздул как "Плач Мима". Перевод был выполнен с немецкой публикации, немецкого перевода с английского стиха Толкина Г. Шютца, т.к. оригинальный стих Толкина на английском еще не был опубликован. Ныне английский оригинал стиха Толкина "Сетование гнома Мима" опубликован в "Собрании поэзии Дж.Р.Р. Толкина" и перевод был скорректирован по английскому оригиналу.

... Читать дальше »
Просмотров: 560 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 26.11.2024 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р. Толкин. 
Сетование гнома Мима (The Complaint of Mîm the Dwarf ,1961 или 1962 г.) 
Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл
Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 185
Перевел с английского Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
 

перевод на русский недавно опубликованного английского оригинала стихотворения и прозаического текста Толкина про злоключения гнома Мима.

стих на английском:

Under a mountain in a wild land
(out of >) a cave opened paved with sand.
(a stream flowed from a deep spring)
One evening Mîm stood by its door:
his back was bent and his beard was hoar;
long ways he had wandered homeless and cold,
the little dwarf Mîm, two hundred years old.


All that he had built, all he had made
with axe and chisel, with hammer and spade,
unfriends had stolen; only his life
... Читать дальше »

Просмотров: 878 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 23.11.2024 | Комментарии (0)

1 2 3 4 »