Переводы Гнома-Полуэльфа (Алекс Базаров) печатаются в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга "Палантир". В 80-м номере опубликован перевод с французского статьи Дидье Вийиса "Двусмысленность представления об «искаженности» Арды у валар и эльфов" из La Feuille de la Compagnie n°3. В 82-м номере напечатан перевод с английского "Отчета Лаудхема об адунайском языке" Дж.Р.Р. Толкина из 9-го тома "Истории Средиземья". В 86-м номере опубликован перевод с английского статей Лайзы Стар "Soval phare. Всеобщее наречие" (обзор черновиков грамматики вестрона Толкина) из журнала Тьялие Тьялелиева №17 В 89-м номере напечатан перевод с испанского статьи Хосе Андреса Алонсо де ла Фуэнте "Кхуздул - тайный язык гномов" (первая часть) из журнала Испанского толкиновского общества "Эстель" №53. Также в этом номе ... Читать дальше » |
Вескон 2024. Вечер эльфийской песни. Лэйтэнно, Ломэлинди, Драгард, Элгэле, Механический богомол поют песню Толкина "Бейте тарелки" на кхуздуле (кхузд. текст Гнома-Полуэльфа). Спасибо им огромное! Слава менестрелям! |
Песни на кхуздуле, спетые Гномом-Полуэльфом (А. Базаров) и Золотинкой (Наталья Базарова) По многим просьбам желающих услышать спетые песни на кхуздуле - Гном-Полуэльф (А. Базаров) и Золотинка (Н. Базарова) спели для вас все гномьи песни Толкина, переведенные Гномом-Полуэльфом на реконструированный кхуздул (плюс "Прекрасное далеко" и "Аве Мария" на реконструированном кхуздуле). Песни, спетые (если можно так сказать) Гномом-Полуэльфом а капелла: 1) "Бейте тарелки" (нож тупи, вилки гни) = Chip the glasses and crack the plates (Blunt the knives) = winî karnân видео: 2) "За Туманные горы" = Far over the Misty mountains = `aifal ainad-Khishbanâd khel видео: ... Читать дальше » |
Песня "Бейте тарелки!" (Chip the glasses and crack the plates) на реконструированном кхуздуле. Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров) ... Читать дальше » |
Хельге Карэ Февскангер (сайт Ардаламбион) ПРАЭЛЬФИЙСКИЙ ЯЗЫК – ОТКУДА ВСЁ НАЧАЛОСЬ перевёл с английского Гном-Полуэльф (Александр Базаров) Обзор известных слов праэльфийского языка Толкина (включая начальный валарин "Этимологий") и анализ его грамматики. |
Андреас Мён (Lalaith) Руководство Лалайта по грамматике адунайского Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (А.Базаров) Ранняя версия обзора грамматики адунайского от немецк ... Читать дальше » |
Лайза Стар Sôval Phâre (всеобщее наречие, вестрон). Введение, грамматика, письмо в тенгвар, словарь. Опубликовано в журнале Тьялие Телеллиева, №17, с. 20-33, 37-44 ... Читать дальше » |
Кодекс Региус (Андреас Мён и Метка Клеменчич). Слова Закатного края (Простой путеводитель по адунайскому языку и вестрону) Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (Александр Базаров) В книгу включены исследование грамматики адунайского языка, обзор известного о грамматике вестрона и Этимологический словарь корней всех известных слов языков атани (людей). текстовая версия книги: http://khuzdul.su/translate/Westernesse_translate.doc полная версия с обложкой и исходными иллюстрациями: https://www.4shared.com/s/fAr6_T-yEca
|
Альмаварно (Эдоардо Секко) Адунайский язык перевёл с итальянского Гном-Полуэльф (Александр Базаров) Исследование адунайского от итальянского исследователя с анализом грамматики и своей теорией временных форм глаголов адунайского. http://khuzdul.su/translate/adunaic_almavarno.docx Источник: http://www.ilfossodihelm.it/id_nav8.asp?id_nav=8&id_sottonav=130&id_cont=606 http://www.ilfossodihelm.it/id_nav8.asp?id_nav=8&id_sottonav=130&id_cont=607 |
Гном-Полуэльф(А.Базаров) начитал все шесть переведенных на кхуздул гномьих песен и стихов Толкина, для наглядности ознакомления с фонетикой кхуздула: Дул ветер: http://khuzdul.su/translate/The_wind_2021.wma За Туманные горы: http://khuzdul.su/translate/misty_mountains_2021.wma Песнь о Дурине: http://khuzdul.su/translate/durin2021.wma Король страны подгорной: http://khuzdul.su/translate/The_King_beneath_the_mountains_2021.wma Король законный занял трон: http://khuzdul.su/translate/Under_the_Mountain_dark_and_tall_2021.wma Плач Мима: |