Дж.Р.Р. Толкин. перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье. Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха, с включением черновых строк Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = ... Читать дальше » |
Стих Дж.Р.Р. Толкина "Король страны подгорной" (The King beneath the mountains) на кхуздуле, расширенная на основе черновиков версия. Перевод на реконструированный кхуздул - Гном-Полуэльф (Александр Базаров) ... Читать дальше » |
Дж.Р.Р. Толкин. "Клад" перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров) В предисловии к "Бомбадилу" Толкин пишет о стихе «Клад», что он "основывается на преданиях Ривенделла, эльфийских и нуменорских, о героических днях в конце Первой эпохи; похоже, в нем содержится отголоски нуменорского сказания о Турине и гноме Миме’. поздний вариант стиха (в "Приключениях Тома Бомбадила"): англ. текст: |
Дж.Р.Р. Толкин. Сетование гнома Мима (The Complaint of Mîm the Dwarf ,1961 или 1962 г.) Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 185 Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл Перевел с английского на реконструированный кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров). Ранее этот стих был переведен на кхуздул как "Плач Мима". Перевод был выполнен с немецкой публикации, немецкого перевода с английского стиха Толкина Г. Шютца, т.к. оригинальный стих Толкина на английском еще не был опубликован. Ныне английский оригинал стиха Толкина "Сетование гнома Мима" опубликован в "Собрании поэзии Дж.Р.Р. Толкина" и перевод был скорректирован по английскому оригиналу. ... Читать дальше » |
Дж.Р.Р. Толкин. перевод на русский недавно опубликованного английского оригинала стихотворения и прозаического текста Толкина про злоключения гнома Мима. стих на английском: Under a mountain in a wild land
|
Дж.Р.Р. Толкин. Первый перевод на русский недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье. первый вариант стиха: Some have great wings like the wind |
Переводы Гнома-Полуэльфа (Алекс Базаров) печатаются в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга "Палантир". В 80-м номере опубликован перевод с французского статьи Дидье Вийиса "Двусмысленность представления об «искаженности» Арды у валар и эльфов" из La Feuille de la Compagnie n°3. В 82-м номере напечатан перевод с английского "Отчета Лаудхема об адунайском языке" Дж.Р.Р. Толкина из 9-го тома "Истории Средиземья". В 86-м номере опубликован перевод с английского статей Лайзы Стар "Soval phare. Всеобщее наречие" (обзор черновиков грамматики вестрона Толкина) из журнала Тьялие Тьялелиева №17 В 89-м номере напечатан перевод с испанского статьи Хосе Андреса Алонсо де ла Фуэнте "Кхуздул - тайный язык гномов" (первая часть) из журнала Испанского толкиновского общества "Эстель" №53. Также в этом номе ... Читать дальше » |
Вескон 2024. Вечер эльфийской песни. Лэйтэнно, Ломэлинди, Драгард, Элгэле, Механический богомол поют песню Толкина "Бейте тарелки" на кхуздуле (кхузд. текст Гнома-Полуэльфа). Спасибо им огромное! Слава менестрелям! |
Песни на кхуздуле, спетые Гномом-Полуэльфом (А. Базаров) и Золотинкой (Наталья Базарова) По многим просьбам желающих услышать спетые песни на кхуздуле - Гном-Полуэльф (А. Базаров) и Золотинка (Н. Базарова) спели для вас все гномьи песни Толкина, переведенные Гномом-Полуэльфом на реконструированный кхуздул (плюс "Прекрасное далеко" и "Аве Мария" на реконструированном кхуздуле). Песни, спетые (если можно так сказать) Гномом-Полуэльфом а капелла: 1) "Бейте тарелки" (нож тупи, вилки гни) = Chip the glasses and crack the plates (Blunt the knives) = winî karnân видео: 2) "За Туманные горы" = Far over the Misty mountains = `aifal ainad-Khishbanâd khel видео: ... Читать дальше » |
Песня "Бейте тарелки!" (Chip the glasses and crack the plates) на реконструированном кхуздуле. Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров) ... Читать дальше » |