Дж.Р.Р. Толкин. Ската-змей. Перевел на русский с англ. Гном-Полуэльф.
Дж.Р.Р. Толкин.
«Ската-Змей» (Scatha the Worm, ок. 1954 г.)
Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 177
Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл
Перевел с английского на русский Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
Первый перевод на русский недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
первый вариант стиха:
Some have great wings like the wind
Some have fire and fierce wrath,
Some have venom on their long teeth
Some have hides like armour, tails
like steel, tongues like spears, eyes
piercing bright: some are great & golden
Some are green; some are red as
glowing iron. Not so was Scatha.
He was grey, he was cold, he was
silent, and he was blind. He crawled
like a slow creeping death, too
horrible to flee from, froze Men with
fear and his icy breath, and then
crushed them, ground them, under
his long white belly.
перевод:
У кого-то как ветер крылья
У других – гнев и ярость огня
у иных яд на длинных зубьях,
хвост как сталь или шкура-броня,
Очи яркие всё пронзают
Иль язык – острие копья.
Кто-то – как великаны из злата
Кто-то зелен, а кто-то ал
что похож на калёный металл.
Но нет, не таков был Ската
Он был серый, холодный
Он слепой был, безмолвный
как смерть крался, втихую вползал,
был ужасен, никто не сбегал
от ужасного взгляда
от дыхания хлада
всякий муж застывал, замерзал
и тут Ската давил их
на кусочки дробил их
белым брюхом большим всех ломал
второй вариант стиха:
He was cold and long
[>long and cold]
greedy of gold
and sharp bright stones
but his bed was of bones:
hands of dwarves
and skulls of men
that he piled in his den
and licked them white.
Not for him was flight
or the high airs or the tall hills:
a wingless drake.
Not for him was fire
or battle or blazing wrath
a slimy snake:
as a wild wind on the mountain height
as the forest
or the greenwood as a red pyre
Crawling, crushing, creeping on
like a slow death
Crushing freezing with fear
and his cold breath
Crushing and grinding
under his white belly
Dark was his dwelling
as a vast tomb
перевод:
Он был длинным и хладным
И до золота жадным
И до острых и ярких камней
Его ложе всё из костей
руки гномов и главы людские
навалил он в кучи большие
и лизал в берлоге своей
аж до яркой белизны костей
Ему полет ни к чему
Неба высь иль верхушка холма
Ал костер не нужен ему
И вершина горы не нужна
Дикость ветра не для него
И пылающий гнев огня
Битвы тоже не манят его
И зеленого леса стена
Был бескрылым дракон
Скользким змеем был он
Пресмыкался и тихо вползал
Будто медленной смерти оскал
Всех страхом морозил взгляда
Крушил кости дыханьем хлада
И потом он давил, дробил
Под белым брюхом тела
И темней темных могил
Его берлога большая была
третий вариант:
He was blind and cold,
but he could smell gold.
He was long and rich,
and eased his belly[’]s itch
with sharp bright stones;
but his toys were bones:
hands of dwarves and skulls of men
that were piled in his den
licked smooth and white.
Not for him was flight:
a wingless drake;
Not for him was fire:
a slimy snake,
fouler than mire,
Crawling and creeping on
like a slow death,
Freezing with fear
and his cold breath,
Crushing and grinding
under his white womb;
dark was his dwelling
as a dark tomb.
перевод:
Был слеп он, полон хлада
Но мог учуять злато
Он жирный был и длинный
И зудящее брюхо сильно
об игристы каменья чесал
он костями, черепами играл
руки гномов и главы людские
навалил он в кучи большие
и лизал в берлоге своей
аж до гладкой белизны костей.
Он в полет не летал
Был бескрылым дракон
Пламя не извергал
Скользким змеем был он
Был грязней чем грязь
Тихо как смерть полз
Всяк, его боясь,
От дыханья мёрз
И он крушил, дробил
Белым брюхом тела
И темней могил
Берлога его была
Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха, с включением черновых строк:
У кого-то как ветер крылья
У других – гнев и ярость огня
у иных яд на длинных зубьях,
хвост как сталь или шкура-броня,
Очи яркие всё пронзают
Иль язык – острие копья.
Кто-то – как великаны из злата
Кто-то зелен, а кто-то ал
что похож на калёный металл.
Но нет, не таков был Ската
Ему полет ни к чему
Неба высь иль верхушка холма
Ал костер не нужен ему
И вершина горы не нужна
Дикость ветра не для него
И пылающий гнев огня
Битвы тоже не манят его
И зеленого леса стена
Был бескрылым дракон
Скользким змеем был он
Он был длинным и хладным
И до золота жадным
И до острых и ярких камней
Его ложе всё из костей
Он жирный был и длинный
И зудящее брюхо сильно
об игристы каменья чесал
он костями, черепами играл
и сильнее болота вонял
руки гномов и главы людские
навалил он в кучи большие
и лизал в берлоге своей
аж до яркой белизны костей
Он был серый, холодный
Он слепой был, безмолвный
как смерть крался, втихую вползал,
был ужасен, никто не сбегал
Всех страхом морозил взгляда
Крушил кости дыханьем хлада
И потом он давил, дробил
Под белым брюхом тела
И смердящей хуже могил
берлога большая темна была