Главная » Переводы »

Стих Дж.Р.Р. Толкина "Клад" на кхуздуле. перевод Гнома-Полуэльфа.

Дж.Р.Р. Толкин. "Клад"

перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

В предисловии к "Бомбадилу" Толкин пишет о стихе «Клад», что он "основывается на преданиях Ривенделла, эльфийских и нуменорских, о героических днях в конце Первой эпохи; похоже, в нем содержится отголоски нуменорского сказания о Турине и гноме Миме’.

поздний вариант стиха (в "Приключениях Тома Бомбадила"):

англ. текст:
When the moon was new and the sun young
of silver and gold the gods sung:
in the green grass they silver spilled,
and the white waters they with gold filled.
Ere the pit was dug or Hell yawned,
ere dwarf was bred or dragon spawned,
there were Elves of old, and strong spells
under green hills in hollow dells
they sang as they wrought many fair things,
and the bright crowns of the Elf-kings.
But their doom fell, and their song waned,
by iron hewn and by steel chained.
Greed that sang not, nor with mouth smiled,
in dark holes their wealth piled,
graven silver and carven gold:
over Elvenhome the shadow rolled.

There was an old dwarf in a dark cave,
to silver and gold his fingers clave;
with hammer and tongs and anvil-stone
he worked his hands to the hard bone.
and coins he made, and strings of rings,
and thought to buy the power of kings.
But his eyes grew dim and his ears dull
and the skin yellow on his old skull;
through his bony claw with a pale sheen
the stony jewels slipped unseen.
No feet he heard, though the earth quaked.
when the young dragon his thirst slaked.
and the stream smoked at his dark door.
The flames hissed on the dank floor,
and he died alone in the red fire;
his bones were ashes in the hot mire.

There was an old dragon under grey stone;
his red eyes blinked as he lay alone.
His joy was dead and his youth spent,
he was knobbed and wrinkled, and his limbs bent
in the long years to his gold chained;
in his heart's furnace the fire waned.
To his belly's slime gems stuck thick,
silver and gold he would snuff and lick:
he knew the place of the least ring
beneath the shadow of his black wing.
Of thieves he thought on his hard bed,
and dreamed that on their flesh he fed,
their bones crushed, and their blood drank:
his ears drooped and his breath sank.
Mail-rings rang. He heard them not.
A voice echoed in his deep grot:
a young warrior with a bright sword
called him forth to defend his hoard.
His teeth were knives, and of horn his hide,
but iron tore him, and his flame died.

There was an old king on a high throne:
his white beard lay on knees of bone;
his mouth savoured neither meat nor drink,
nor his ears song; he could only think
of his huge chest with carven lid
where pale gems and gold lay hid
in secret treasury in the dark ground;
its strong doors were iron-bound.
The swords of his thanes were dull with rust,
his glory fallen, his rule unjust,
his halls hollow, and his bowers cold,
but king he was of elvish gold.
He heard not the horns in the mountain-pass,
he smelt not the blood on the trodden grass,
but his halls were burned, his kingdom lost;
in a cold pit his bones were tossed.

There is an old hoard in a dark rock,
forgotten behind doors none can unlock;
that grim gate no man can pass.
On the mound grows the green grass;
there sheep feed and the larks soar,
and the wind blows from the sea-shore.
The old hoard the Night shall keep,
while earth waits and the Elves sleep.
While gods wait and the elves sleep,
its old secret shall the earth keep.

 

кхуздульский текст:

Lu nith urân kawinilân
`ayun farazkiblu linân.
Kiblu ayezelzalk wullân.
Faraz igwishûlu khathân.
Aubbagûn kanahubdu
Aubribdân khuzd kanagû.
Daldezelbhund-tumunduban
Fornul kawân billukh linân
Inmirânil lîn mamahul
Kafanairîg kawanhâlul.
`anag nakhân. kalin negân
Yayaz fulkân kanahwedân.
Mulkh balinân kababofân 
Kibilfaraz laru felkân
Aibagtumun azan kazdân.
Aikawanthun aznûn nakhân.

`azangundul Gamilkhuzdû
lebêd himân kibilfarzu.
Telekhborul kanhunkthumul
ayabarazz mahân mêk hûl.
Khuzd Banz-nashkulâthu mahân
Ka dubakhâ hâlbil nuwân.
`azankhinîd.  Lekehazân. 
Gamilubnud kelem tulhân.
Terz-azazgatzu madnimrân
Borzimru daldân bakhenân. 
Kamat girân. Bafût lazân.
neth angû fauk zukuthân.
nâd dushadnu hûl ûl ushkân.
Râz aimizidtalmu sushân.
Irkhuzd ubarazraz agnân.
`azâz aiwahlitui barzân.

Gamilnagû barazkhendul
Dald tharakbor dihdân irul.
Bâ khalya hûl ka bâ nethân.
Balaglâfil. Lenêk rukân.
Siginlûl hu aifarz wedân.
Raz hunul hûl taidau miyân.
Aizutulfab zimril himân.
Hu kibilfarz methân labân.
`ishân ussu mîda nashku
Dalad ugru naragramu.
Abaranlul nagû ulshân 
Nakûl lurmu hu dumathân.
Yar duzukân kazuz muldân.
Hazân limban hûl. pûh miyân.
Hu balazân garnu nilân 
Tumunfelul um tatlamân.
neth azagûn fanaizagrul
rukhân dugathân kazdu hûl.
Hu Kilminbar zirakzigul. 
`anha narkân. Raz agnân hûl.

Gamil halûn. `allam dahan.
`igwishturgu airâk khayân.
Hu `abshazuklin bataiwân.
`irul hu nayê dunuwân
gabilkulkhu felkantuful.
mad zimîrfarz khayân nahul
unahkazdu dald-dushkamtul
Anhawedân-biladânul.
Zagur maluwân uzbîdul.
Zubd bâfayal. Bâ aglar hûl.
Khelzatub hûl kadûm tumnul.
Halûn kawan-faraz-kazdul.
banadlud Inbîr balazân.
yar banushtân aizalk buttân.
Hûl dûm razân. Zubdûn wanwân.
`azuz aikhelbagu hadân.

Gamilkazdân nâd dushadân
u`azanboru barinân.
Bânu nakhân dunayedrân.
`ezelzalak aibhund kalân.
Babâ mathân. Linlir hallân.
Azrasaklul baub putân.
Dairân darân. Kawân lushân.
Dulgûn gamilkazd dutudân.
`ayân darân. Kawân lushân.
Dairan gamilnah duhalân.

русский перевод кхуздульского текста:

Время молодого Солнца и новой Луны.
Айнур золото и серебро выпевавшие 
(творившие пением).
Серебро на зеленую траву налитое,
Золото белые воды наполнившее.
До Ямы и Железно-узилища
До гнома и дракона рожденных
Под-зеленохолмно глубокодольно
Древние эльфы могучие заклятья певшие
Песни творения множества красивостей
Да ярких венцов эльфийских королей.
Рок пришедший. И песни кончившиеся
Сталью отрубленные и железом скованные
Алчность не певшая и не смеявшаяся
Серебра и злата резного богатство
В глубокие ямы темные сложившее в кучу.
В Эльфийские земли тень пришедшая.

Темнопещерного старого гнома
Пальцы прилипли к золоту и серебру.
Наковальней и клещами-молотом
В твердые кости превращенные руки его.
Гном монет-колец-связки создавший
И обменять королевскую мощь думавший.
Потемневшие глаза, ослабевшие уши,
Старого черепа кожа пожелтевшая.
Сквозь костяной коготь бледносветившие
Самоцветы и камни скользившие вниз не увиденные.
Земля тряслась. Ни шагу не услышавший. 
За темными вратами его вода дымившаяся.
языки пламени над влажным полом шипевшие.
Кости  - (превратились)  в пепельную грязь кипевшую.

Старый дракон красноглазый
Под серым камнем моргал одинокий.
Нет радости его и нет юности.
Много шишек и морщин. Конечности согнуты.
Долгое время он к золоту привязанный.
Огонь сердца его тогда был уменьшенный.
К слизи брюха много самоцветов прилипшие.
Он серебро и злато нюхавший, лизавший.
Знавший место наималейшего кольца
Под тенью черного крыла.
Твердоложно дракон мечтавший
Воров плоть пожравший бы.
Кровь выпивший бы и кости раздавивший.
Уши согнутые его, дыхание уменьшившееся.
Он не слышавший кольчугу звеневшую,
Глубокопещерно голос эхом звучавший.
Молодой воин блистающемечный
Звавший его защитить клад его.
Он рогошкурый ножезубый.
Железо разорвавшее (его). Огонь умерший его.

Старый король. Трон высокий.
Белая борода на коленях лежавшая.
Он едой-питьем-песнями не наслаждавшийся.
Единственно он могший думать
Про большой сундук резнокрышный.
Бледные самоцветы и золото лежали тайно
В тайной сокровищнице темноподземной
Могучедверно-железноскованной.
Мечи поржавевшие лордов. 
Правление несправедливое. Нет славы его.
Хладны чертоги его да глубинные залы.
Король клада эльфийского золота.
Горноперевальные рожки не услышавший,
Кровь не унюхавший на траве растоптанной.
Его залы горевшие. Королевство утраченное.
Кости в холодную яму брошенные.

Старый клад за темными вратами
В темной скале забытый.
Никто не вошедший чтобы открыть.
Зеленая трава – на холме выросшая.
Овца кормящаяся. Жаворонки взлетающие.
Моребрежный ветер дующий.
Земля (мир) ждущая. Эльфы заснувшие.
Ночь старый клад хранившая.
Айнур ждущие. Эльфы заснувшие.
Земля (мир)  старый секрет хранившая.
 

Видео с пением кхуздульского текста песни Гномом-Полуэльфом:

чтение текста "Клада" на англ. яз. от Дж.Р.Р. Толкина:

другие варианты пения стиха на англ.яз.:

 

 

 

подробный анализ перевода в виде файла:

перевод

Категория: | Добавил: Naugperedhel (27.11.2024)
Просмотров: 16 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]