Хельге Карэ Февскангер (сайт Ардаламбион)

ПРАЭЛЬФИЙСКИЙ ЯЗЫК – ОТКУДА ВСЁ НАЧАЛОСЬ

перевёл с английского Гном-Полуэльф (Александр Базаров) 

Обзор известных слов праэльфийского языка Толкина (включая начальный валарин "Этимологий") и анализ его грамматики.

оригинал

перевод

Просмотров: 328 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 15.10.2023 | Комментарии (0)

Андреас Мён (Lalaith) 

Руководство Лалайта по грамматике адунайского

Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)

Ранняя версия обзора грамматики адунайского от немецк ... Читать дальше »

Просмотров: 496 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 21.08.2022 | Комментарии (0)

Лайза Стар

Sôval Phâre (всеобщее наречие, вестрон). Введение, грамматика, письмо в тенгвар, словарь.

Опубликовано в журнале Тьялие Телеллиева, №17, с. 20-33, 37-44

... Читать дальше »

Просмотров: 455 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 17.08.2022 | Комментарии (0)

Кодекс Региус (Андреас Мён и Метка Клеменчич).

Слова Закатного края (Простой путеводитель по адунайскому языку и вестрону)

Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (Александр Базаров)

В книгу включены исследование грамматики адунайского языка, обзор известного о грамматике вестрона и Этимологический словарь корней всех известных слов языков атани (людей).

текстовая версия книги:

http://khuzdul.su/translate/Westernesse_translate.doc

полная версия с обложкой и исходными иллюстрациями:

https://www.4shared.com/s/fAr6_T-yEca

 

 

Просмотров: 425 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 13.08.2022 | Комментарии (0)

Альмаварно (Эдоардо Секко) 

Адунайский язык

перевёл с итальянского Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

Исследование адунайского от итальянского исследователя с анализом грамматики и своей теорией временных форм глаголов адунайского.

http://khuzdul.su/translate/adunaic_almavarno.docx

Источник: 

http://www.ilfossodihelm.it/id_nav8.asp?id_nav=8&id_sottonav=130&id_cont=606

http://www.ilfossodihelm.it/id_nav8.asp?id_nav=8&id_sottonav=130&id_cont=607

... Читать дальше »

Просмотров: 445 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 13.08.2022 | Комментарии (0)

Гном-Полуэльф(А.Базаров) начитал все шесть переведенных на кхуздул гномьих песен и стихов Толкина, для наглядности ознакомления с фонетикой кхуздула:

Дул ветер:

http://khuzdul.su/translate/The_wind_2021.wma

За Туманные горы:

http://khuzdul.su/translate/misty_mountains_2021.wma

Песнь о Дурине:

http://khuzdul.su/translate/durin2021.wma

Король страны подгорной:

http://khuzdul.su/translate/The_King_beneath_the_mountains_2021.wma

Король законный занял трон:

http://khuzdul.su/translate/Under_the_Mountain_dark_and_tall_2021.wma

Плач Мима:

... Читать дальше »

Просмотров: 912 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 03.01.2021 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р.Толкин, Кр. Толкин - "Отчет Лаудхема об адунайском языке"(9-й том "Истории Средиземья" - " Саурон повержен").

Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (А. Базаров), Н. Калиниченко, при помощи Арана (Р. Рауш), под редакцией К. Пирожкова. Самый полный текст о грамматике родственного кхуздулу языка людей Нуменора - адунайского. Это окончательная, отредактированная версия перевода, опубликованная в журнале "Палантир" №82

http://www.tolkien.spb.ru/pal82.php

 

Просмотров: 612 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 13.10.2020 | Комментарии (0)

Дидье Вийис
Двусмысленность представления об «искаженности» Арды у валар и эльфов. Перевод с французского А. Базарова (Гном-Полуэльф)

В статье проводится анализ грамматической структуры валаринских слов.

Перевод опубликован в журнале "Палантир" №80

http://www.tolkien.spb.ru/pal80.php

Просмотров: 532 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 13.10.2020 | Комментарии (0)

Дж.Р.Р.Толкин. "Плач Мима"

перевод с английского на немецкий Г.Шютца, с немецого на русский и кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)

Недавно стал доступен еще один гномий стих Дж.Р.Р. Толкина,  "Плач Мима". Авторского текста Плача Мима от Толкина на английском пока нам неизвестно,  известен лишь его перевод на немецкий от Г. Шютца, опубликованный в немецком альманахе Das erste Jahrzehnt 1977–1987.

http://khuzdul.su/mims_klage-de-page_scans.pdf

Придется переводить вторичный немецкий перевод, за неимением оригинала на английском.
перевод на немецкий от Шютца:

Mîm`s Klage
Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,
lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.
Eines Abends stand Mim vor seinem Bau:
sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;
lange Pfade war er ... Читать дальше »

Просмотров: 940 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 28.04.2020 | Комментарии (0)

Песня "Дул ветер в вереске сухом" (The wind was on the withered heath) на реконструированном кхуздуле.

Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)

музыка для песни:

с английским текстом:

с русским текстом:

Гном-Полуэльф спел (плохо) кхуздульский текст песни:

подробнее расшифровку кхуздульского перевода - см. документ в формате doc:

http://khuzdul.su/translate/The_wind_2021.doc

... Читать дальше »

Просмотров: 1121 | Добавил: Naugperedhel | Дата: 06.03.2020 | Комментарии (0)

« 1 2 3 »