Песни на кхуздуле, спетые Гномом-Полуэльфом (А. Базаров) и Золотинкой (Наталья Базарова) По многим просьбам желающих услышать спетые песни на кхуздуле - Гном-Полуэльф (А. Базаров) и Золотинка (Н. Базарова) спели для вас все гномьи песни Толкина, переведенные Гномом-Полуэльфом на реконструированный кхуздул (плюс "Прекрасное далеко" и "Аве Мария" на реконструированном кхуздуле). Песни, спетые (если можно так сказать) Гномом-Полуэльфом а капелла: 1) "Бейте тарелки" (нож тупи, вилки гни) = Chip the glasses and crack the plates (Blunt the knives) = winî karnân видео: 2) "За Туманные горы" = Far over the Misty mountains = `aifal ainad-Khishbanâd khel видео: ... Читать дальше » |
Песня "Бейте тарелки!" (Chip the glasses and crack the plates) на реконструированном кхуздуле. Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров) ... Читать дальше » |
Хельге Карэ Февскангер (сайт Ардаламбион) ПРАЭЛЬФИЙСКИЙ ЯЗЫК – ОТКУДА ВСЁ НАЧАЛОСЬ перевёл с английского Гном-Полуэльф (Александр Базаров) Обзор известных слов праэльфийского языка Толкина (включая начальный валарин "Этимологий") и анализ его грамматики. |
Андреас Мён (Lalaith) Руководство Лалайта по грамматике адунайского Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (А.Базаров) Ранняя версия обзора грамматики адунайского от немецк ... Читать дальше » |
Лайза Стар Sôval Phâre (всеобщее наречие, вестрон). Введение, грамматика, письмо в тенгвар, словарь. Опубликовано в журнале Тьялие Телеллиева, №17, с. 20-33, 37-44 ... Читать дальше » |
Кодекс Региус (Андреас Мён и Метка Клеменчич). Слова Закатного края (Простой путеводитель по адунайскому языку и вестрону) Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (Александр Базаров) В книгу включены исследование грамматики адунайского языка, обзор известного о грамматике вестрона и Этимологический словарь корней всех известных слов языков атани (людей). текстовая версия книги: http://khuzdul.su/translate/Westernesse_translate.doc полная версия с обложкой и исходными иллюстрациями: https://www.4shared.com/s/fAr6_T-yEca
|
Альмаварно (Эдоардо Секко) Адунайский язык перевёл с итальянского Гном-Полуэльф (Александр Базаров) Исследование адунайского от итальянского исследователя с анализом грамматики и своей теорией временных форм глаголов адунайского. http://khuzdul.su/translate/adunaic_almavarno.docx Источник: http://www.ilfossodihelm.it/id_nav8.asp?id_nav=8&id_sottonav=130&id_cont=606 http://www.ilfossodihelm.it/id_nav8.asp?id_nav=8&id_sottonav=130&id_cont=607 |
Гном-Полуэльф(А.Базаров) начитал все шесть переведенных на кхуздул гномьих песен и стихов Толкина, для наглядности ознакомления с фонетикой кхуздула: Дул ветер: http://khuzdul.su/translate/The_wind_2021.wma За Туманные горы: http://khuzdul.su/translate/misty_mountains_2021.wma Песнь о Дурине: http://khuzdul.su/translate/durin2021.wma Король страны подгорной: http://khuzdul.su/translate/The_King_beneath_the_mountains_2021.wma Король законный занял трон: http://khuzdul.su/translate/Under_the_Mountain_dark_and_tall_2021.wma Плач Мима: |
Дж.Р.Р.Толкин, Кр. Толкин - "Отчет Лаудхема об адунайском языке"(9-й том "Истории Средиземья" - " Саурон повержен"). Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (А. Базаров), Н. Калиниченко, при помощи Арана (Р. Рауш), под редакцией К. Пирожкова. Самый полный текст о грамматике родственного кхуздулу языка людей Нуменора - адунайского. Это окончательная, отредактированная версия перевода, опубликованная в журнале "Палантир" №82 http://www.tolkien.spb.ru/pal82.php
|
Дидье Вийис В статье проводится анализ грамматической структуры валаринских слов. Перевод опубликован в журнале "Палантир" №80 |