| 
				
			 Дж.Р.Р. Толкин. «Ската-Змей» (Scatha the Worm)
 Перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
 перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
 Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха,  с включением черновых строк Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = Грабитель-(Змей) 
 
 
 | Some have great wings like the wind Some have fire and fierce wrath, Some have venom on their long teeth Some have hides like armour, tails like steel, tongues like spears, eyes piercing bright: some are great & golden Some are green; some are red as glowing iron. Not so was Scatha. | Nagû gabilramul baubul. Nagû razul narukugrul. Nagû shagansiginzirkul. Nagû `anhamubushkelmul kanagû yayazbimbul. Nagû fanaiterekhindul kanagû khetlabînul.   Gabilnagu faraz. Nagû `ezel kabaraz ul razân anhu. Bâ Nakûn nagu. | Драконы великокрылые как ветер Драконы огненные стремительно яростные Драконы ядовитодлиннозубые Драконы бронешкурые И драконы сталехвостые Драконы пронзительнояркоглазые И драконы копьеязыкие Драконы огромные холотые Драконы зеленые и красные Как каленое железо Не Грабитель (Ската) дракон |  
 | Not for him was flight or the high airs or the tall hills: Not for him was fire or battle or blazing wrath as a wild wind on the mountain height as the forest or the greenwood as a red pyre | Baihû `ezeltawâr. Baihû shebeth dahan kabaihû azgar. Baihû baub rawân Ai dahanbundu. Baihû razugru kabarazrazagan Kabhanâd dahan. bâ aihû wilân. | Не для него зеленый лес Не для него верхние слои воздуха И не для него битва Не для него ветер одичавший   На высокой горе Не для него пылающая ярость И красное пламя смертельное И холмы высокие Полет не для него |  
 | a wingless drake. a slimy snake He was long and cold but he could smell gold (greedy of gold) and sharp bright stones but his bed was of bones: |  hu nagu zutlul. angu bâramul. khel kasig nagu. Hu nushtân farzu. `azuzanlul hu  mulkhân aifarzu  kayakfanaizimru. | Он дракон слизкий змей бескрылый холодный и длинный дракон вынюхивавший злато ложе костяное у него жаждавший золота и острых ярких камней |  
 | fouler than mire, He was long and rich, and eased his belly[’]s itch with sharp bright stones; but his toys were bones: hands of dwarves and skulls of men that were piled in his den licked smooth and white.    | Hu largibil nagu Kazyan itshu fabu Ayaknimirzimrul. Azuz theyâl hûl.   Khazadmêk-banâdutnul Hu kazdân ugundu hûl  Kalabân igwishputhul. Hu wahrusukh pushdul. | он богатый толстый дракон и успокаивавший зуд брюха острыми сверкавшими камнями кости – игрушки его   руки гномов головы людей он сваливший в кучу в пещере его лизавший белые и гладкие он грязью болотной вонявший |  
 | He was grey, he was cold,  he was silent, and he was blind.  He crawled like a slow creeping death,  too horrible to flee from,  | Kheltharak nagu BalamânBakhenân Kagabilugru. lekagân tarhân. Bâ `anu dergân. | Холодный и серый дракон Беззвучный, невидящий И очень ужасный  Медленная смерть ползавшая Никто не сбежавший  |  
 | Crushing freezing with fear and his cold breath Crushing and grinding under his (long) white womb; Dark was his dwelling (his dwelling stank) as a vast tomb (like a dark tomb) | Ugru kakhelpuhu Kathu rakhat kheldân. Dald siggiwishfabul Kathu murudmuldân. kagabilharithul felun azan pushdân.  | Ужас и ледяное дыхание Всех крушившее и замораживавшее Под белым длинным брюхом Всех измельчавший дробивший И как огромная могила Жилище темное смердевшее |    полный, детальный анализ перевода стиха на кхуздул:   перевод Гном-Полуэльф спел для вас этот стих на кхуздуле:     |