Главная » Переводы »

Стих Дж.Р.Р. Толкина "Ската-змей" на кхуздуле

Дж.Р.Р. Толкин. 
«Ската-Змей» (Scatha the Worm)
Перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)

перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
 

Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха,  с включением черновых строк

Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = Грабитель-(Змей)

Some have great wings like the wind

Some have fire and fierce wrath,

Some have venom on their long teeth

Some have hides like armour, tails

like steel, tongues like spears, eyes

piercing bright: some are great & golden

Some are green; some are red as

glowing iron. Not so was Scatha.

Nagû gabilramul baubul.

Nagû razul narukugrul.

Nagû shagansiginzirkul.

Nagû `anhamubushkelmul

kanagû yayazbimbul.

Nagû fanaiterekhindul

kanagû khetlabînul.

 

Gabilnagu faraz.

Nagû `ezel kabaraz

ul razân anhu.

Bâ Nakûn nagu.

Драконы великокрылые как ветер

Драконы огненные стремительно яростные

Драконы ядовитодлиннозубые

Драконы бронешкурые

И драконы сталехвостые

Драконы пронзительнояркоглазые

И драконы копьеязыкие

Драконы огромные холотые

Драконы зеленые и красные

Как каленое железо

Не Грабитель (Ската) дракон

Not for him was flight

or the high airs or the tall hills:

Not for him was fire

or battle or blazing wrath

as a wild wind on the mountain height

as the forest

or the greenwood as a red pyre

Baihû `ezeltawâr.

Baihû shebeth dahan

kabaihû azgar.

Baihû baub rawân

Ai dahanbundu.

Baihû razugru

kabarazrazagan

Kabhanâd dahan.

bâ aihû wilân.

Не для него зеленый лес

Не для него верхние слои воздуха

И не для него битва

Не для него ветер одичавший

 

На высокой горе

Не для него пылающая ярость

И красное пламя смертельное

И холмы высокие

Полет не для него

a wingless drake.

a slimy snake

He was long and cold

but he could smell gold

(greedy of gold)

and sharp bright stones

but his bed was of bones:

 hu nagu zutlul.

angu bâramul.

khel kasig nagu.

Hu nushtân farzu.

`azuzanlul hu

mulkhân aifarzu

kayakfanaizimru.

Он дракон слизкий

змей бескрылый

холодный и длинный дракон

вынюхивавший злато

ложе костяное у него

жаждавший золота

и острых ярких камней

fouler than mire,

He was long and rich,

and eased his belly[’]s itch

with sharp bright stones;

but his toys were bones:

hands of dwarves and skulls of men

that were piled in his den

licked smooth and white.

 

Hu largibil nagu

Kazyan itshu fabu

Ayaknimirzimrul.

Azuz theyâl hûl.

 

Khazadmêk-banâdutnul

Hu kazdân ugundu hûl

Kalabân igwishputhul.

Hu wahrusukh pushdul.

он богатый толстый дракон

и успокаивавший зуд брюха

острыми сверкавшими камнями

кости – игрушки его

 

руки гномов головы людей

он сваливший в кучу в пещере его

лизавший белые и гладкие

он грязью болотной вонявший

He was grey, he was cold,

he was silent, and he was blind.

He crawled like a slow creeping death,

too horrible to flee from,

Kheltharak nagu

BalamânBakhenân

Kagabilugru.

lekagân tarhân.

Bâ `anu dergân.

Холодный и серый дракон

Беззвучный, невидящий

И очень ужасный

Медленная смерть ползавшая

Никто не сбежавший

Crushing freezing with fear

and his cold breath

Crushing and grinding

under his (long) white womb;

Dark was his dwelling

(his dwelling stank)

as a vast tomb

(like a dark tomb)

Ugru kakhelpuhu

Kathu rakhat kheldân.

Dald siggiwishfabul

Kathu murudmuldân.

kagabilharithul

felun azan pushdân.

Ужас и ледяное дыхание

Всех крушившее и замораживавшее

Под белым длинным брюхом

Всех измельчавший дробивший

И как огромная могила

Жилище темное смердевшее

 

полный, детальный анализ перевода стиха на кхуздул:

 

перевод

Гном-Полуэльф спел для вас этот стих на кхуздуле:

 

 

Категория: | Добавил: Naugperedhel (14.12.2024)
Просмотров: 17 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]