Дж.Р.Р. Толкин.
«Ската-Змей» (Scatha the Worm)
Перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха, с включением черновых строк
Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = Грабитель-(Змей)
Some have great wings like the wind
Some have fire and fierce wrath,
Some have venom on their long teeth
Some have hides like armour, tails
like steel, tongues like spears, eyes
piercing bright: some are great & golden
Some are green; some are red as
glowing iron. Not so was Scatha.
|
Nagû gabilramul baubul.
Nagû razul narukugrul.
Nagû shagansiginzirkul.
Nagû `anhamubushkelmul
kanagû yayazbimbul.
Nagû fanaiterekhindul
kanagû khetlabînul.
Gabilnagu faraz.
Nagû `ezel kabaraz
ul razân anhu.
Bâ Nakûn nagu.
|
Драконы великокрылые как ветер
Драконы огненные стремительно яростные
Драконы ядовитодлиннозубые
Драконы бронешкурые
И драконы сталехвостые
Драконы пронзительнояркоглазые
И драконы копьеязыкие
Драконы огромные холотые
Драконы зеленые и красные
Как каленое железо
Не Грабитель (Ската) дракон
|
Not for him was flight
or the high airs or the tall hills:
Not for him was fire
or battle or blazing wrath
as a wild wind on the mountain height
as the forest
or the greenwood as a red pyre
|
Baihû `ezeltawâr.
Baihû shebeth dahan
kabaihû azgar.
Baihû baub rawân
Ai dahanbundu.
Baihû razugru
kabarazrazagan
Kabhanâd dahan.
bâ aihû wilân.
|
Не для него зеленый лес
Не для него верхние слои воздуха
И не для него битва
Не для него ветер одичавший
На высокой горе
Не для него пылающая ярость
И красное пламя смертельное
И холмы высокие
Полет не для него
|
a wingless drake.
a slimy snake
He was long and cold
but he could smell gold
(greedy of gold)
and sharp bright stones
but his bed was of bones:
|
hu nagu zutlul.
angu bâramul.
khel kasig nagu.
Hu nushtân farzu.
`azuzanlul hu
mulkhân aifarzu
kayakfanaizimru.
|
Он дракон слизкий
змей бескрылый
холодный и длинный дракон
вынюхивавший злато
ложе костяное у него
жаждавший золота
и острых ярких камней
|
fouler than mire,
He was long and rich,
and eased his belly[’]s itch
with sharp bright stones;
but his toys were bones:
hands of dwarves and skulls of men
that were piled in his den
licked smooth and white.
|
Hu largibil nagu
Kazyan itshu fabu
Ayaknimirzimrul.
Azuz theyâl hûl.
Khazadmêk-banâdutnul
Hu kazdân ugundu hûl
Kalabân igwishputhul.
Hu wahrusukh pushdul.
|
он богатый толстый дракон
и успокаивавший зуд брюха
острыми сверкавшими камнями
кости – игрушки его
руки гномов головы людей
он сваливший в кучу в пещере его
лизавший белые и гладкие
он грязью болотной вонявший
|
He was grey, he was cold,
he was silent, and he was blind.
He crawled like a slow creeping death,
too horrible to flee from,
|
Kheltharak nagu
BalamânBakhenân
Kagabilugru.
lekagân tarhân.
Bâ `anu dergân.
|
Холодный и серый дракон
Беззвучный, невидящий
И очень ужасный
Медленная смерть ползавшая
Никто не сбежавший
|
Crushing freezing with fear
and his cold breath
Crushing and grinding
under his (long) white womb;
Dark was his dwelling
(his dwelling stank)
as a vast tomb
(like a dark tomb)
|
Ugru kakhelpuhu
Kathu rakhat kheldân.
Dald siggiwishfabul
Kathu murudmuldân.
kagabilharithul
felun azan pushdân.
|
Ужас и ледяное дыхание
Всех крушившее и замораживавшее
Под белым длинным брюхом
Всех измельчавший дробивший
И как огромная могила
Жилище темное смердевшее
|
полный, детальный анализ перевода стиха на кхуздул:
перевод
Гном-Полуэльф спел для вас этот стих на кхуздуле:
|