Дж.Р.Р. Толкин.  
«Ската-Змей» (Scatha the Worm) 
Перевел на кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров) 
перевод на кхуздул недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье. 
  
Можно произвести «расширенный» перевод стиха, с компиляцией из всех трех вариантов, для полноты передачи картины стиха,  с включением черновых строк 
Scatha the Worm = Nakûn (nagu) = Грабитель-(Змей) 
 
 
 | 
  Some have great wings like the wind 
 Some have fire and fierce wrath, 
 Some have venom on their long teeth 
 Some have hides like armour, tails 
 like steel, tongues like spears, eyes 
 piercing bright: some are great & golden 
 Some are green; some are red as 
 glowing iron. Not so was Scatha. 
  | 
 
  Nagû gabilramul baubul. 
 Nagû razul narukugrul. 
 Nagû shagansiginzirkul. 
 Nagû `anhamubushkelmul 
 kanagû yayazbimbul. 
 Nagû fanaiterekhindul 
 kanagû khetlabînul. 
   
 Gabilnagu faraz. 
 Nagû `ezel kabaraz 
 ul razân anhu. 
 Bâ Nakûn nagu. 
  | 
 
  Драконы великокрылые как ветер 
 Драконы огненные стремительно яростные 
 Драконы ядовитодлиннозубые 
 Драконы бронешкурые 
 И драконы сталехвостые 
 Драконы пронзительнояркоглазые 
 И драконы копьеязыкие 
 Драконы огромные холотые 
 Драконы зеленые и красные 
 Как каленое железо 
 Не Грабитель (Ската) дракон 
  | 
  
 
 | 
  Not for him was flight 
 or the high airs or the tall hills: 
 Not for him was fire 
 or battle or blazing wrath 
 as a wild wind on the mountain height 
 as the forest 
 or the greenwood as a red pyre 
  | 
 
  Baihû `ezeltawâr. 
 Baihû shebeth dahan 
 kabaihû azgar. 
 Baihû baub rawân 
 Ai dahanbundu. 
 Baihû razugru 
 kabarazrazagan 
 Kabhanâd dahan. 
 bâ aihû wilân. 
  | 
 
  Не для него зеленый лес 
 Не для него верхние слои воздуха 
 И не для него битва 
 Не для него ветер одичавший 
   
 На высокой горе 
 Не для него пылающая ярость 
 И красное пламя смертельное 
 И холмы высокие 
 Полет не для него 
  | 
  
 
 | 
  a wingless drake. 
 a slimy snake 
 He was long and cold 
 but he could smell gold 
 (greedy of gold) 
 and sharp bright stones 
 but his bed was of bones: 
  | 
 
   hu nagu zutlul. 
 angu bâramul. 
 khel kasig nagu. 
 Hu nushtân farzu. 
 `azuzanlul hu  
 mulkhân aifarzu  
 kayakfanaizimru. 
  | 
 
  Он дракон слизкий 
 змей бескрылый 
 холодный и длинный дракон 
 вынюхивавший злато 
 ложе костяное у него 
 жаждавший золота 
 и острых ярких камней 
  | 
  
 
 | 
  fouler than mire, 
 He was long and rich, 
 and eased his belly[’]s itch 
 with sharp bright stones; 
 but his toys were bones: 
 hands of dwarves and skulls of men 
 that were piled in his den 
 licked smooth and white.  
   
  | 
 
  Hu largibil nagu 
 Kazyan itshu fabu 
 Ayaknimirzimrul. 
 Azuz theyâl hûl. 
   
 Khazadmêk-banâdutnul 
 Hu kazdân ugundu hûl  
 Kalabân igwishputhul. 
 Hu wahrusukh pushdul. 
  | 
 
  он богатый толстый дракон 
 и успокаивавший зуд брюха 
 острыми сверкавшими камнями 
 кости – игрушки его 
   
 руки гномов головы людей 
 он сваливший в кучу в пещере его 
 лизавший белые и гладкие 
 он грязью болотной вонявший 
  | 
  
 
 | 
  He was grey, he was cold,  
 he was silent, and he was blind.  
 He crawled like a slow creeping death,  
 too horrible to flee from,  
  | 
 
  Kheltharak nagu 
 BalamânBakhenân 
 Kagabilugru. 
 lekagân tarhân. 
 Bâ `anu dergân. 
  | 
 
  Холодный и серый дракон 
 Беззвучный, невидящий 
 И очень ужасный  
 Медленная смерть ползавшая 
 Никто не сбежавший  
  | 
  
 
 | 
  Crushing freezing with fear 
 and his cold breath 
 Crushing and grinding 
 under his (long) white womb; 
 Dark was his dwelling 
 (his dwelling stank) 
 as a vast tomb 
 (like a dark tomb) 
  | 
 
  Ugru kakhelpuhu 
 Kathu rakhat kheldân. 
 Dald siggiwishfabul 
 Kathu murudmuldân. 
 kagabilharithul 
 felun azan pushdân.  
  | 
 
  Ужас и ледяное дыхание 
 Всех крушившее и замораживавшее 
 Под белым длинным брюхом 
 Всех измельчавший дробивший 
 И как огромная могила 
 Жилище темное смердевшее 
  | 
  
 
 
  
полный, детальный анализ перевода стиха на кхуздул: 
  
перевод 
Гном-Полуэльф спел для вас этот стих на кхуздуле: 
  
    |