Главная » Переводы » |
Дж.Р.Р. Толкин. Сетование гнома Мима (The Complaint of Mîm the Dwarf ,1961 или 1962 г.) Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 185 Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл Перевел с английского на реконструированный кхуздул Гном-Полуэльф (Александр Базаров). Ранее этот стих был переведен на кхуздул как "Плач Мима". Перевод был выполнен с немецкой публикации, немецкого перевода с английского стиха Толкина Г. Шютца, т.к. оригинальный стих Толкина на английском еще не был опубликован. Ныне английский оригинал стиха Толкина "Сетование гнома Мима" опубликован в "Собрании поэзии Дж.Р.Р. Толкина" и перевод был скорректирован по английскому оригиналу.
англ. текст Дж.Р.Р. Толкина: Under a mountain in a wild land (out of >) a cave opened paved with sand. (a stream flowed from a deep spring) One evening Mîm stood by its door: his back was bent and his beard was hoar; long ways he had wandered homeless and cold, the little dwarf Mîm, two hundred years old. All that he had built, all he had made with axe and chisel, with hammer and spade, unfriends had stolen; only his life and small tools he had saved, and a long knife venom-edged in a sheath under his cloak ragged and torn. Still red from the smoke his bleared eyes blinked; for in heather and briar stuffed in his tunnels they had set cruel fire, driving him out, to retch and choke. Mîm spat in the sand, and then he spoke: Tink-tink-tink tink-donk donk-donk tink! No time to eat, no time to drink! Tink-donk no time donk-tink no time to play! No time to sleep! No night nor day! Only graven silver and twisted gold and small (bright >) hard stones gleaming and cold. Tink-tink green yellow, tink-tink white blue: under my fingers opened and (grow >)grew long leaves and flowers, and red eyes (glow >) glowed in beasts and birds among the brambles and tree-roots (knock-chip-cut marble and bone) (no time to talk, work all alone) (carving, chiselling, no time to rest)
текст на кхуздуле: `usharabthûnu daladbundu lutu nalân ederângundu Bizar wilân autumunbuznu Mīm ursulnûl talân aub hûl adnu Hûl nudnu rukân kazigilturgu Siginbutnu raznân khel kabadûmul khizd Mīm gamil dult tharanrashtu khuthul khathu zaharân kamahân hûl felakbarkul kathumudumkul hûl kûth mabân. huldân ir dûku kamîmahmu kashagân sigzagu wainân dald khullu geyer kanarkân ushuk udushân baraz khendu dihdân mîbarazinzil kurkhun agnâd dilân kûth gabilrazu birig nitirân aukhoryadân Mīm kawamkhaikân Mīm ailut fiwân kagalabân Tink-tink-tink-tink-tink, tunk-tunk-tunk-tunk Bâ `azar aimath! Bâ `azar aizuk! Tink-tunk! Bâ `azar. Bâ `azar thailul Bâ `azar ailush! `ûrul kadulgul! `ir kibil felkân kafaraz weyân Kafanai zimīr khelabranimrân tink-tunk, ezeltuluh, tink-tunk, igwishûlul kalân kapathân dald lebêd niyul Siglashshunizīl. galadbuznul fiukul baraz khinîd razân rudukayûl Tham-felak-karan! `azzul kalashdul Bâ `azar galbul. Khathu maha irul felak kafelek. Bâ `azar zedul!
русский перевод кхуздульского текста: В пустынной земле под горой Песком выстеленная открытая пещера Ручей вытекавший из глубокого родника Мим вечером стоявший перед его вратами Его спина согнутая и серебристая борода Долгие пути пространствовавший холодные и без дома, Малый гном Мим возрастом двести (восемь и четыре дюжины и гросс) Всё построенное и созданное его Зубильно-топорно и молото-лопатно Его враги захватили. Спасенные только жизнь И мало инструмента и отравленный длинный нож Снабженный ножнами под плащом ветхим и порванным Дым затуманивший красный глаз моргавший Шиповник и вереск туннели заткнувшие Враги большой огонь жестоко зажегшие Заставленный выйти наружу Мим блевавший-задохнувшийся Мим на песок плюнувший и сказавший Динь-динь-динь-динь дон-дон-дон-дон Нет времени на еду! Нет времени на питьё! Динь-дон! Нет времени. Нет времени на забаву / игру Нет времени на сон! Денно и нощно! Только серебро резное и золото сплетенное И яркие самоцветы холодные-твердые-сияющие Динь-дон зеленый-желтый Динь-дон белый-синий Росшие и распускавшиеся под моими пальцами Длинные листья и цветы. древо-корне-ежевичные Красные глаза горевшие зверей и птиц Бить-тесать-резать из кости и мрамора Нет времени на разговор всё делать одному Тесать-высекать. Нет времени отдыха!
Видео того как Гном-Полуэльф поёт "Сетование гнома Мима" на кхуздуле: подробный анализ перевода: | |
Просмотров: 13 | |
Всего комментариев: 0 | |