Стих Дж.Р.Р. Толкина "Король страны подгорной" (The King beneath the mountains) на кхуздуле, расширенная на основе черновиков версия.
Перевод на реконструированный кхуздул - Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
|
hâlun dalad-Bundûnu
hâl boru felkanul
uzbad kibilbazânu
dunakh uzubdûn hûl
|
Король под Горами
Король камня резного
Владыка серебряных родников
придёт в царство его
|
When the king beneath the Mountains.
the lord of silver Fortress
the lord of golden Fountains
the Lord beneath the Hills comes
|
nad hâl dalad-Bundûnu
hâl kibilgatholul
uzbad farazbazânu
hâl dald bhundu nadnul
|
Когда король под Горами
Владыка Серебряной Крепости
Владыка золотых родников
Владыка под холмами придет
|
His halls shall be relighted
his gifts like light of sun
His crown shall be uplifted
his praises shall be resung
|
dutatithrân dûm hûl
karig hûl duhallân
kayâw urithir hûl
layud dutatlinân
|
Его залы (должны) будут заново освещены
Его корона (должна) будет поднята
Его дары как свет солнца
Его восхваления (должны) будут спеты заново
|
His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.
|
Rigun hûl dutatzubdân
Gan hûl dutatligân
kadûm hûl dutatlamân
gamillin tatlinân
|
Его корона будет заново правящей
его арфа будет заново обтянута струнами
и Его залы будут отражать эхом
древние песни заново спетые
|
The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.
|
Tawâr dufulmân zirkul
Kazalâk daldurân
Larhûl duwilân buznul
Kafarznalâ wilân
|
Леса будут раскачиваться горные
И трава под солнцем
богатство его будет течь в родниках
И золотые реки (будут) бежать
|
The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
And sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!
|
Bizâr duwilân bofan
razzarâm dunimrân
nai kazaira dusulnân
nâd zirakhâl nâdan
|
Ручьи будут бежать веселые
Огненные озера будут блестеть
горе и печаль потерпят неудачу
после Горного короля возвращения
|
Стих, спетый а капелла Гномом-Полуэльфом:
подробный анализ перевода:
перевод
|