Дж.Р.Р. Толкин.
«Ската-Змей» (Scatha the Worm, ок. 1954 г.)
Собрание поэзии Дж.Р.Р. Толкина (Collected Poems of J.R.R. Tolkien), стих № 177
Под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл
Перевел с английского на русский Гном-Полуэльф (Александр Базаров)
Первый перевод на русский недавно опубликованного стихотворения Толкина про дракона Скату, терроризировавшего гномов в Третью эпоху в Средиземье.
первый вариант стиха:
Some have great wings like the wind
Some have fire and fierce wrath,
Some have venom on their long teeth
Some have hides like armour, tails
like steel, tongues like spears, eyes
piercing bright: some are great & golden
Some are green; some are red as
glowing iron. Not so was Scatha.
He was grey, he was cold, he was
silent, and he was blind. He crawled
like a slow creeping death, too
horrible
...
Читать дальше »