Главная » Иные статьи » Переводы

Дэвид Сало. Ругательство Гимли и Торина. Перевод А. Запрягаева.

Дэвид Сало. Ругательство Гимли и Торина. Перевод Александра Запрягаева.

Часто задают вопрос "Что сказал Гимли Халдиру/ Что сказал Торин Трандуилу". А уж каких только версий написания фразы я не встречал в фандоме! (Вот, даже в официальных субтитрах — ошибка). Я перевёл вам статью Дэвида Сало — финальный авторитет по теме.

Gimla ok Þorins bǫlvan (ругательство Гимли и Торина)

Один из самых частых вопросов про нео-кхуздул, что мне задавали, был "что сказал Гимли Халдиру"? Его я слышал со времени выхода "Братства Кольца" в 2001 году. После "Пустоши Смауга" вопрос вернулся, только уже в форме "Что сказал Торин Трандуилу?"
Отвечать на этот вопрос мне стыдно, причём сразу по трём причинам.
Во-первых, фраза вообще не моя. Меня _действительно_ попросили придумать для Джона Рис-Дэвиса в роли Гимли проклятие для сцены в Лотлориэне. Мой вариант был постыдно бесцветен и слаб — видимо, по той причине, что я всегда был (и остаюсь) немного стеснителен в отношении употребления ругани, даже если она на никому не понятном языке. В конце концов, рано или поздно мне пришлось бы объяснять, что всё это значит, причём наверняка в присутствии детей; да я вообще сам плох в ругательствах, хотя и ценю столь редкий ныне талант погружения оппонента в поток искусно сплетённых оскорблений. Так что я просто выразил на тогдашнем кхуздуле идею "великая тьма на вас-эльфов":

Gabil-narga ai-mênu Kanâd!

Конечно, с тех пор я кхуздул переделал, и сейчас бы выразился так:

Aznân gabil ai-fnadumên!

Тут есть немного разговорной кхуздульской синкопы. Элементы почти те же самые, но слово, означающее эльфа, сменилось, когда я осознал, что первые эльфы на пути гномов были скорее тэлерийского происхождения или авари, тесно с ними связанные, и называли они себя вариацией слова *Pendi.
Конечно, это вовсе не то, что прозвучало в фильме или вообще было произнесено на плёнку. Тут приходит место моему второму признанию:
Больше десяти лет я не имел понятия, о чём сказал Джон Рис-Дэвис. Я даже не понимаю, как сцену сняли с этой фразой; мне рассказывают, что он сымпровизировал её перед камерой, когда по неведомой причине на съёмочной площадке ни у кого не оказалось моего текста. Но это история, переданная через третьи руки, и если сам он расскажет другую версию, то она будет достовернее всякого, что могу ответить я. Когда меня спрашивали, о чём там говорится, я всегда отвечал, что это слишком обидно, чтобы повторять такое в приличной компании!
Я даже не был уверен в том, _что_ именно прозвучало, не говоря уже о значении произнесённого. Так что когда я снова услышал этот же вопрос, _но уже от сценаристов,_ я был вынужден разыскать сцену, слушать её снова и снова, покуда я не удостоверился:

[ɪʃˈkɑkʰʍi ɑɪ duˈrugnul]

Да, это мог быть кхуздул, но определённо не мой, и тут даже есть звук, который я из своей версии решительно исключал — любая вариация /w/. Но когда я узнал, что есть идея вложить то же проклятие в уста Торина, я подумал: "Ага! Вот шанс разобраться со всеми вопросами разом, включая те, что ещё не заданы!" Так что я сел за работу и вычислил из фразы Рис-Дэвиса кхуздульскую версию с моими грамматикой и фонологией.

Вот она:

îsh kakhfê ai-‘d-dûr-rugnul

îsh прекрасно соответствует моей схеме CiCiC для повелительного наклонения; корень, от которого он образован, мог быть ʔAYAŠA или *ʔAWAŠA ([j] регулярно заменяет /w/ перед гласной в кхуздуле Длиннобородых). ʔAWAŠA напоминает английское “wash” и наводит на мысль о значении "наливать, обливать, переливать".
kakhf (я поставил f вместо ʍ, потому что у меня нет /w/-подобных звуков) похож на латинское cacāre, и я решил, что это означает экскременты или фекалии.
–ê – это уже знакомый мне притяжательный суффикс первого лица, единственного числа.
ai значит "на", это мы знаем от самого Толкина.

Тогда кто же такие “durugnul”? Очевидно, это слово должно обозначать эльфов. Но при этом оно является жестоким оскорблением, причём специфично гномьим. Оно должно выходить за пределы обычных высказываний об уме, здравомыслии, сексуальности и личной гигиены, столь доминирующих в английских ругательствах.
И после долгих размышлений (больше, чем мне хотелось бы), я разработал составное слово dûr-rugn. С первого взгляда это вообще не оскорбление. Dûr значит не более чем "голый, обнаженный, непокрытый", от корня √DAYARA (*√DAWARA) “обнажать, брить, оголять”; rugn (мн. ч. ragân) — это нижняя челюсть (или подбородок). Dûr-rugnul является образованным от него прилагательным (здесь, правда, субстантивизированным, о чём свидетельствует маркер определённости прямого дополнения, id-), обозначающим "безбородый", буквально "некто с обнажённым подбородком".
Толкин писал, что "все эльфы отличаются отсутствием бороды" ("Неоконченные сказания", 247); но все гномы, от пола независимо, имеют бороды, которыми гордятся. Лишь очень молодой гном, или переживший трагическую потерю или болезнь, будет лишён бороды.
Безбородость эльфов тем самым казалась бы гномам комичной, знаком их в лучшем случае незрелости и безусловным объектом для насмешек. В любом случае, появление без бороды на людях для гнома явно постыдно, и тем хуже то, что эльфы не догадываются ?

Категория: Переводы | Добавил: Naugperedhel (26.09.2019) | Автор: Дэвид Сало, Александр Запрягаев.
Просмотров: 14 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]