Главная » Наши исследования » Трактаты

Гном-Полуэльф (А.Базаров) Ругательства Гимли и Торина в фильмах. Возможные гномьи ругательства.

Гном-Полуэльф (А.Базаров) Ругательства Гимли и Торина в фильмах. Возможные гномьи ругательства.

В фильмах Питера Джексона "Властелин колец" и "Хоббит" встречается гномье ругательство, не имеющее точного перевода и вызывающее много толков. В фильме "Братство Кольца" гном Гимли произносит фразу, звучащую примерно как [ɪʃˈkɑkʰʍi ɑɪ duˈrugnul]. Потом такую же фразу произносит Торин в фильме "Пустошь Смауга".

Перевод ругательства в субтитрах в фильме разнится. Встречаются варианты “I spit upon your grave” = "я плюю на твою могилу", I told him he could go "îsh kakhfê ai-‘d-dûr-rugnul" "я послал его на ...", даже встречается вариант "at your service" = "к вашим услугам".

Создатель текстов на языках Арды для фильмов Джексона Дэвид Сало в статье на своем сайте пишет, что эту фразу он для фильма не придумывал и эти слова - импровизация актера Риз-Дэвиса, игравшего Гимли. Статья Д. Сало и её перевод от А. Запрягаева есть у нас на сайте.

http://khuzdul.su/board/david_salo_gimla_ok_orins_b_lvan_na_angl_jaz/4-1-0-71

http://midgardsmal.com/gimla-ok-thorins-bǫlvan/

http://khuzdul.su/board/dehvid_salo_rugatelstvo_gimli_i_torina_perevod_a_zaprjagaeva/5-1-0-70

Дэвид Сало в своей статье приводит своё возможное толкование фразы из лексикона своего нео-кхуздула как "лью экскременты на безбородых (голобородых)".

Однако это выражение уж очень мерзко и вряд ли подходит для толкиновских гномов благородного королевского рода. Каким бы мог быть смысл этой фразы, исходя из известных слов кхуздула и слов родственных кхуздулу языков Арды?

Можно попытаться вывести этимологию фразы Рис-Дэвиса от возможных кхуздульских корней из родственных кхуздулу языков Арды.

Фраза в произношении, как Гимли, так и Торина, звучит приблизительно как ishkakhwi ai-durugnul. У Гимли, правда, получается скорее ishkakwi aid-durrugnul , но это можно списать на разницу дикции и попытку произнести фразу выразительно с четким и долгим проговариванием согласных звуков в durugnul. 
Возможно предположить структуру ishkakhwi как ishk + akhwi. ishk - может быть формой shik, Sh-K, возможно родственно SIK dagger, knife "нож, кинжал" из начального валарина/праквендийского "Этимологий" (LR 385). akhwi - может быть формой khawi - что может быть родственным адунайскому khaw crow "ворон" (SD 426), и KHAW rest, lie at ease "отдыхать, лежать в покое" из начального валарина/праквендийского "Этимологий" (LR 363). 
Возможно предположить значение ishkakhwi как "кинжал покоя" или "вороний кинжал". Возможно, речь идет о ритуальном оружии убийства. Звук w, вопреки мнению Сало, возможен в кхуздуле, в возможном кхуздульском слове Thorewilan (WJ 336).
ai- это известный от Толкина кхуздульский предлог "к, на", определяющий направление.

Можно предположить структуру durugnul как dur + ugn + -ul. 
Окончание -ul известно от Толкина, как окончание кхуздульских прилагательных из самого названия гномьего языка Khuzdul (гномий), или притяжательное окончание в Fundinul (Фундинов, Фундина); 
ugn (корень G-N, или `-G-N) может быть родственно адунайскому agan "death" "смерть", персонификация Agân "Death" "Смерть" (корень G-N, или `-G-N) см. SD 426, возможно это имя Мандоса/Намо;
dur может быть родственно формам из родственных кхуздулу языков Арды: dur от Durin king "король" из языка людей Севера Второй эпохи (PM 304); халетскому dar mastery, lordship "власть, повеление" (корень возможно D-R) (WJ 309); вестронскому dur valley "долина" в вестронском названии Раздола Karbandur Rivendell "Расколотая долина" (PM 44); адунайскому DAWAR *"gloom" "тьма, мрак" ( dâur, SD 423), возможна ассимиляция duwr>dûr; адунайскому dâira "Earth" (SD 247), возможно, форма с а-усилением корневого гласного от корня DIR, D-R. 
Отсюда возможно значение ai-durugnul как "к Повелителю смерти (Мандосу, Намо?)"/ "в Долину Смерти", "в Землю Смерти" (Мандос, чертоги Намо?)/ "в смертный мрак".​​​​​​​

Итого, ishkakhwi ai-durugnul может значить на кхуздуле: "Кинжал покоя/Вороний кинжал - (и) к Повелителю смерти (Мандосу, Намо?)/ в Долину Смерти, в Землю смерти (Мандос, чертоги Намо?)/ в смертный мрак". Короче, "Кинжал - и в Мандос". =)
Вполне ясная угроза смерти, убийства, возможно ритуальным оружием. Данное толкование более подходит Гимли, как благородному воину из королевского рода, чем предложенное Сало низкое "я сру/лью дерьмо на безбородых" (к тому же это нарушает структуру фразы Торина "Я послал его на ishkakhwi ai-durugnul").

В качестве других гномьих ругательств можно предложить (mên) ainargûnu = "(вы/вас) в Мордор", aitumnu = "(вы/вас) в пропасть";  bark (baruk) aimênu = "топор (топоры) на вас".

Также можно вообразить такие гномьи проклятия как (mên) bā​​​​​ turg (tarā​​​​​​​g) = "нет (да не будет) бороды (бород) (тебе/вам)", bā​​​​​​​ kibil (zimir, faraz) aimênu = "нет (да не будет) серебра (самоцветов, золота) тебе (вам)".
Ну совсем уж плохое может быть tumun rukhsul = орочья хм.. впадина. Назовем это поприличнее Город гоблинов. 
Также я придумал экспрессивное выражение Gunda rukhsul (туннели орочьи) - как бы в приличном значении напоминание о захвате Гундабада орками, но при желании можно интерпретировать и в том же значении, что и выражение выше, т.к. Гундабад, где проснулся первый гном, Дурин - это могло быть своего рода Лоно гномов.
И вообще для ругательств полно примеров черного наречия.

Категория: Трактаты | Добавил: Naugperedhel (26.09.2019) | Автор: А. Базаров (Гном-Полуэльф) E W
Просмотров: 10 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]