Главная » Наши исследования » Трактаты |
Гном-Полуэльф (А.Базаров) Ругательства Гимли и Торина в фильмах. Возможные гномьи ругательства. В фильмах Питера Джексона "Властелин колец" и "Хоббит" встречается гномье ругательство, не имеющее точного перевода и вызывающее много толков. В фильме "Братство Кольца" гном Гимли произносит фразу, звучащую примерно как [ɪʃˈkɑkʰʍi ɑɪ duˈrugnul]. Потом такую же фразу произносит Торин в фильме "Пустошь Смауга". Перевод ругательства в субтитрах в фильме разнится. Встречаются варианты “I spit upon your grave” = "я плюю на твою могилу", I told him he could go "îsh kakhfê ai-‘d-dûr-rugnul" "я послал его на ...", даже встречается вариант "at your service" = "к вашим услугам". Создатель текстов на языках Арды для фильмов Джексона Дэвид Сало в статье на своем сайте пишет, что эту фразу он для фильма не придумывал и эти слова - импровизация актера Риз-Дэвиса, игравшего Гимли. Статья Д. Сало и её перевод от А. Запрягаева есть у нас на сайте. http://khuzdul.su/board/david_salo_gimla_ok_orins_b_lvan_na_angl_jaz/4-1-0-71 http://midgardsmal.com/gimla-ok-thorins-bǫlvan/ http://khuzdul.su/board/dehvid_salo_rugatelstvo_gimli_i_torina_perevod_a_zaprjagaeva/5-1-0-70 Дэвид Сало в своей статье приводит своё возможное толкование фразы из лексикона своего нео-кхуздула как "лью экскременты на безбородых (голобородых)". Однако это выражение уж очень мерзко и вряд ли подходит для толкиновских гномов благородного королевского рода. Каким бы мог быть смысл этой фразы, исходя из известных слов кхуздула и слов родственных кхуздулу языков Арды? Можно попытаться вывести этимологию фразы Рис-Дэвиса от возможных кхуздульских корней из родственных кхуздулу языков Арды. Фраза в произношении, как Гимли, так и Торина, звучит приблизительно как ishkakhwi ai-durugnul. У Гимли, правда, получается скорее ishkakwi aid-durrugnul , но это можно списать на разницу дикции и попытку произнести фразу выразительно с четким и долгим проговариванием согласных звуков в durugnul. Можно предположить структуру durugnul как dur + ugn + -ul. Итого, ishkakhwi ai-durugnul может значить на кхуздуле: "Кинжал покоя/Вороний кинжал - (и) к Повелителю смерти (Мандосу, Намо?)/ в Долину Смерти, в Землю смерти (Мандос, чертоги Намо?)/ в смертный мрак". Короче, "Кинжал - и в Мандос". =) В качестве других гномьих ругательств можно предложить (mên) ainargûnu = "(вы/вас) в Мордор", aitumnu = "(вы/вас) в пропасть"; bark (baruk) aimênu = "топор (топоры) на вас". Также можно вообразить такие гномьи проклятия как (mên) bā turg (tarāg) = "нет (да не будет) бороды (бород) (тебе/вам)", bā kibil (zimir, faraz) aimênu = "нет (да не будет) серебра (самоцветов, золота) тебе (вам)". | |
Просмотров: 2921 | |
Всего комментариев: 0 | |