Главная » Наши исследования » Критические |
Дэвид Сэйло работая над фильмом «Властелин Колец» создал дополнительный словарь языка гномов, дабы те могли связно говорить на своей речи. В последнее время автор Neo-Khuzdul’a подвергался многим нападкам со стороны некоторых личностей (предлагавших, в том числе, убить его вместе с режиссером Джексоном метлой поганой). Но несмотря на это, НА НАШ взгляд, это наиболее удачная из все предпринимавшихся доселе попыток (не считая наш сайт который впереди планеты всей) создать нечто на базе кхуздула.
ta- 3.л. ед./мн.ч. talbabi = «лижет» tanakhi = «идёт» -mâ = «наш» fillumâ = «кожу нашу» kurdumâ = «сердце наше» urus = «огонь» arrâs = «Пламя» buzra = «глубины» ед.ч., р.п. (производное от bizar) urkhas = «Демон, Balrog» (от rukhs = «Ork», производное от Q. слов rauco = «Демон», & urco = «Орк»). Полностью в фильме песня «The Bridge of Khazad-Dum» выглядит таким образом: 1:06 – 1:25 URKHAS TANAKHI! LU! LU! Демон идёт! Нет! Нет! TANI TARAHI LU! LU! * * * * * * * * * * Нет! Нет! UGRÛD TASHNIKI KURDUMÂ LU! LU! Страх разрывает сердце. Нет! Нет! 1:30 – 1:39 URUS NI, URUS NI Огонь (в), Огонь (в) URUS NI BUZRA Огонь в Глубине LU! Нет! 1:46 – 1:56 Ah * * URUS URUS NI Огонь, Огонь (в) URUS BUZRA Огонь Глубине LU! LU! LU! LU! Нет! Нет! Нет! Нет! URKHAS URUS NI BUZRA Демон Огонь в Глубине 1:56 – 2:07 LU! LU! LU! LU! Нет! Нет! Нет! Нет! URKHAS TALBABI Демон лижет TALBABI URKHAS лижет Демон URUS NI BUZRA Огонь в Глубине URKHAS TALBABI Демон лижет LU! LU! LU! LU! Нет! Нет! Нет! Нет! URUS NI URUS NI Огонь (в) Огонь (в) URUS NI BUZRA Огонь в Глубине 2:07 - 2:37 (далее следует очень неясный момент) 2:37 – 2:51 URUS, URUS NI, ASKAKARE BUZRA Огонь, Огонь (в), * * * * * * * * Глубине URUS URUS NI, TANI TARAHI Огонь, Огонь (в), * * * * * * * * * * TANI TARAHI, ASKAKARE BUZRA * * * * * * * * * *, * * * * * * * * Глубине URUS BUZRA, URUS BUZRA Огонь Глубине, Огонь Глубине 2:55 – 3:36 URKHAS TANAKHI, URUS NI BUZRA Огонь * * * * * *, Огонь в Глубине ARRÂS TALBABI FILLUMÂ, FILLUMÂ Пламя лижет кожу (нашу), кожу (нашу) UGRÛD TASHNIKI KURDUMÂ, KURDUMÂ Страх разрывает сердце (наше), сердце (наше) URUS URKHAS Огонь Демон URKHAS TANAKHI, URKHAS TANAKHI Демон идёт, Демон идёт ARRÂS TALBABI ARRÂS TANAKHI Пламя лижет Пламя Огонь Демон URUS URKHAS TANAKHI Огонь Демон Огонь Демон URKHAS TANAKHI, URKHAS TANAKHI Демон идёт, Демон идёт URUS NI BUZRA Огонь в Глубине URKHAS LU! Демон Нет! 3:54 – 4:03 URUS NI BUZRA, URKHAS TALBABI Огонь в Глубине, Демон лижет GURD! GURD! GURD! GURD! Мира! Мира! Мира! Мира! ASKAKARE URKHAS TALBABI * * * * * * * * Демон лижет ASKAKARE URKHAS, ASKAKARE URKHAS * * * * * * * * Демон, * * * * * * * * Демон Всё это гипотетическое безобразие скомпоновал Daniel Legin, на основе песни из фильма. И мы, конечно же, пока не имеем нормального перевода всего этого neo-khuzdul’ого песнопения, но уже сейчас понятно что это какая-то галиматья. Если бы Толкину довелось это прочитать он бы наверное был бы весьма поражён поэтическим даром Филиппы Бойенс (Phillippa Boyens) и Дэвида Сэйло.
Вот другие образчики речи от David Salo (пока трудно переводимые на русский):
Gimli: Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi. Гимли: * * * * * * * * * * * * в озере * * * * * * * * тьма. Зеркало-Озеро … Балин * * * * * * *. Gimli: Ishkhakwi ai durugnul! Гимли: * * * * * * на * * * * * * * *!
Небольшой словарик neo-khuzdul’a по Дэвиду Сэйло: Agânî = «начал» Atam = «воздуха» Atkât = «ни» Aznân = «бесконечный» Bazar = «глубоко» Bin = «только» Irkat = «вал», по аналогии с iglish следовало бы писать irkit или arkat по аналогии с aglab. Furkhîn = англ. «-nings» (?) как видно из этого случая, Дэвид Сэйло прибегал к жёсткой привязке кхуздула к английскому языку. Gurd = «Мир» Katab = «неможет» Lukhud = «свет» во мн.ч. им.п. Ma = «делать» Nât = англ. «an» (?) ещё один случай такой привязки, бес сомнения это указывает на приверженность автора neo-khuzdul’a английскому. Nîd = «обладание, владение» Rafizu = «в сторону» Rikihu = rik-i-hu = «нарушить это» Sakhu = «страх» Satf = «не смотрение» Sulluzu = «возьмёт, поглотит вас» Tanakhi = «идёт» Tarsisi = «темный рассвет» Uduhu = Ud-u-hu =«из этого» Udu = «из» Unkhai = «вниз» = явная параллель с английским «Un-» (как в слове «unkhown») и «hight». Ulfat = Ul «без» + fat «дыхание» Zatag = «шаг» Zatablugi = «тишина» 1. НАДПИСЬ НА КНИГЕ MAZARBUL.
ЯЗЫК НАДПИСИ: NEO-KHUZDUL СИСТЕМА ПИСЬМА: Angerthas Moria [преобразованная Daniel Reeve] АВТОР: Дэвид Сэйло (David Salo) Фото с чешского сайта Film Pán Prstenu. Руническая надпись расшифровывалась Patrice Blancho. Mazarb • Zigintarâg • Khazaddûmul «Летопись [of] Длиннобороды [= Карлики] Khazad-dum»
Mazarb - «летопись»; вероятно производное от mazarbul «летописный» Zigintarag n. «Длиннобороды»; это должно быть Sigin-tarag. Прилагательное Khazaddumul. Не иначе как «Dwarrowdelf» что по-русски звучит немного коряво «Гномов-Чертоговый» 2. НАДПИСИ НА СТЕНЕ ПАЛАТЫ MAZARBUL.
ЯЗЫК НАДПИСИ: NEO-KHUZDUL СИСТЕМА ПИСЬМА: Angerthas Moria [модифицированная Daniel Reeve] АВТОР: David Salo
David Salo в интервью Elfling от Ноября 30, 2002 о значении надписей Мории подготовленных собой, сказал: «В Мае 1999 я был должен обеспечивать некоторые переводы и преобразования в Angerthas для рунического буквенного обозначения, которое должно появляться на стенах Мории в фильме. Я работал с John Howe и Grant Major над этим; Grant писал тексты, которые он хотел представить на Khuzdul’e (чтобы быть точным: Khuzdul’e и отчасти моими собственными изобретениями), и я сообщил по факсу транскрипции в cirth. Это заняло несколько дней работы, и затем конечно надписи должны были воплотиться на «артефактах», которые были призваны дать ощущение цивилизации Гномов Мории».
Вот надписи на Khuzdul подготовленные David Salo. 2.1. Gabil gund Mazarbul Siginturgul Khazaddûmul. Durin Uzbad zahra. «Великая Пещера Летописная Долгобородый Гномов-Чертоговый. Дьюрин Отец-Народа [=Правитель] строил (это)».
Все это действительно находит подтверждение в Khuzdul'е (все же значительно только в собственных именах), за исключением zahra, которое сформировано из второй части Tumun-zahar «Hollowbold», и turgul, которое соотносится с tarag «борода», по аналогии с khuzdul «гномий» соотносимым с khazad «гномов». Другие надписи, мне прочитать не удалось (не знаю, были они созданы или нет). 2.2 Lai-Khazaddûm, zibdîn Durin Ulganul «Созерцайте Кхазаддум, королевство Дьюрина Бессмертного»*
* Вероятно, создатели врат сделали надпись рунами Angerthas по-английски, а не использовали кхуздский оригинал Angerthas Moria (!). Lai- «созерцайте» - очевидно изобретение Дэвида Сэйло; zibdîn «королевство» - очевидно изобретение Дэвида Сэйло, возможно из Uzbad, по примеру khizdîn (в Nulukkhizdîn). Ulganul «бессмертный» - также изобретение Дэвида Сэйло; имеется не опознаваемые элементы Ul- и -gan-, а также элемент окончания прилагательного -ul. 2.3. Lai-Khazad-dûm zai-Azanulbizar, Zibdîn Durinônul «Созерцай Кхазад-Дум [из/от] Туманного Дола, королевство Дьюриновичей»
zai- «из/от» - изобретение Дэвида Сэйло; Durinônul - также изобретение Дэвида Сэйло; имеется суффикс -ôn + окончание –ul, а всё вместе имеет значение «-овичей».
2.4. Durin [certh 3] Uzbad Khazaddûmu «Дьюрин III, Правитель Гномов Чертога» Фраза переводится из Khuzdul’a.
2.5. Durin mabazgûn au Abzag Durinu & [certh «и»] Náin Durinul Abzag Durinu ya bazghu «Дьюрин покойник [=упокоенный/убитый] [?] Убийства [Лихом] Дьюрина, и Наин Дьюринович Убийство(м) [Лихом] Дьюрина тоже убит/упокоен»
mabazgûn «покойник», производное от изобретённого Дэвидом Сэйло основы baz + приставка ma- (наличествующей в слове mazarbul) а также + суффикс -g и финали -ûn (ср. в кхуздуле имя Gandalf, Tharkûn «человек посоха»); au «из/от» предлог (инструментальный вариант) - также изобретение Дэвида Сэйло; abzag «Убийство [Лихо]»: также изобретенное из того же корня bazag; Durinu «Дьюрина»; -u образует родительный падеж; ya «также» - изобретение Дэвида Сэйло; bazghu произведено от bazg +h- -u, причём налицо чередование суффиксов.
2.6. Thrór Rayad Dáinu; Rakhâs bazghu; Azog wakrish shathûrhu «Трор наследие Даина; Орки убили его; Азог отсёк Облаках (!)»
rayad «наследие» - изобретение Дэвида Сэйло; wa- вероятно приставка наречия «от-/прочь»; wakrish произведено от изобретённой Дэвидом Сэйло основы karash «сечь». shathûr вероятно, имелось в виду «голова» Bund, а ошибка закралась из-за неверного (дословного) перевода Bundushathûr «Cloudyhead» (см. статью Морфология Khuzdul’a).
2.7. Frerin Thráinul, Mabazgûn zai-Azgâr Azanulbizarul, zai-shakâl Kheled-zâramu & Fundin mabazgûn «Фрерин Траинович, покойник от/из Битва Туманно Дольной, от/из берегов Зеркала Озера, и Фундин покойник»
azgâr; «Битва» производное от слова Azaghal; изобретение Дэвида Сэйло. shakâl: «берегов» р.п. мн.ч. создан по примеру khazâd.
2.8 Gabil Azgâr Gundabadul & Ningulul; Mernak Mabazgân «Великая Битва Пещера-Народная и Радостная (!); помните покойников/погибших»
Ningul «радость» (!) вероятно ошибка, в концовке должно быть -ol; создано на основе эльфийского Ninglor; mernak «помните» глагол изобретённый Дэвидом Сэйло. Вероятно корневая основа meren + ak; на наш взгляд неудачная конструкция поскольку если ср. zirak pr-1a2 «пик, высота», чья возможная этимология из англ.: the rack «стойка» и/или the rock «скала».
2.9.Ganâd Barazinbarul «Пещер Багрово Рогий [-их]»
ganâd «пещер», мн.ч. р.п. от gund (ср. Felak-gundu «тесать-пещеру»), создано по модели мн.ч. р.п. khazâd.
2.10. Azgâr Azanulbizarul «Битва Туманно Дольная».
2.11. Zahar Durinul «Дом Дьюрина»
zahar «дом, строение», произведено из Tumunzahar, что весьма спорно (см. статью Морфология Khuzdul’a).
По этому поводу Дэвид Сэйло заявляет: «Опять же, здесь формулировка преобразования в neo-Khuzdul предложенная Грант Мэйджё «…» Я должен добавить к этому, что использованная мной конструкция neo-Khuzdul «…» отличается в некоторых деталях; конкретно, Я разрабатывал свою морфологию в большей или меньшей степени другими путями, чем предлагаемые выше примеры».
3. НАДПИСЬ НА СТЕНЕ ПАЛАТЫ MAZARBUL.
ЯЗЫК НАДПИСИ НА СТЕНЕ: English СИСТЕМА ПИСЬМА: Angerthas Moria [изменённая Daniel Reeve] АВТОР: Даниэль Рив или Дэвид Сэйло (Daniel Reeve or David Salo)
Не все Морийские надписи выполнены Khuzdul’ом. Часть из них – это английская транслитерация рунами гномов. Автор этого безобразия Daniel Reeve. Ниже представлена хорошо известная стена Мории с сайта Casa Loma exhibition анализ коей произвёл Anglin Turcam. Она содержит длинный английский текст расшифрованный Andrew Durdin из ELFLING: Даже невооружённым глазом видно, что это испорченный английский с вкраплениями названий и слов c окончанием -ul и -il.
4. НАДПИСЬ НА КНИГЕ MAZARBUL.
ЯЗЫК НАДПИСЕЙ В КНИГЕ MAZARBUL: English СИСТЕМА ПИСЬМА: Angerthas Moria and Tengwar [модифицированная Daniel Reeve] АВТОР: Даниэль Рив (Daniel Reeve) Здесь видно что книга Mazarbul использованная в фильме практически полностью соответствует оригиналу J.R.R. Tolkien's of the Book of Mazarbul.
Ниже фото из издания Brian Sibley's The Lord of the Rings - The Making of the Movie Trilogy. Это то, что удалось перевести:
5. НАДПИСИ НА КАРТАХ.
ЯЗЫК НАДПИСЕЙ НА КАРТАХ: English, Sindarin, Khuzdul, Orkish СИСТЕМА ПИСЬМА: Манер Эребора и Tengwar [модифицировано Daniel Reeve] АВТОР: Даниэль Рив (Daniel Reeve) Карты взяты из издания The Lord of the Rings - The Making of the Movie Trilogy by Brian Sibley and The Lord of the Rings - Weapons and Warfare by Chris Smith. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Просмотров: 3525 | |
Всего комментариев: 0 | |