перевод с английского на немецкий Г.Шютца, с немецого на русский и кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)
Недавно стал доступен еще один гномий стих Дж.Р.Р. Толкина, "Плач Мима". Авторского текста Плача Мима от Толкина на английском пока нам неизвестно, известен лишь его перевод на немецкий от Г. Шютца, опубликованный в немецком альманахе Das erste Jahrzehnt 1977–1987.
Придется переводить вторичный немецкий перевод, за неимением оригинала на английском.
перевод на немецкий от Шютца:
Mîm`s Klage
Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,
lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.
Eines Abends stand Mim vor seinem Bau:
sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;
lange Pfade war er gewandert, heimatlos und kalt,
der kleine Zwerg Mim, zweihundert Jahre alt.
Alles, was er geschaffen, das Werk seiner Hände,
mit Stichel und Meißel, in Mühen ohne Ende,
hatten Unholde ihm geraubt; und nur sein Leben und einige Dinge
des Handwerks waren ihm geblieben und eine lange Klinge
in einer Scheide unterm zerfetzten Mantel, vergiftet auch.
Seine getrübten Augen blinzelten, noch rot vorn Rauch;
denn, verstopft mit Dornen und Heide, hatten sie zuletzt
seine Gänge grausam in Brand gesetzt,
und so kam er heraus, erstickt und fast am Erbrechen.
Mim spie in den Sand, und dann begann er zu sprechen:
Tink-Tink—tink, tink—tonk, tonk—tonk, tink!
Keine Zeit zum Essen, keine Zeit zum Trinken, tonk, tink!
Tink—tonk, keine Zeit, tonk—tink, keine Zeit zur Weile!
Keine Zeit zu schlafen! Keine Nacht und kein Tag, und nur Eile!
Nur Silber und Gold, gehämmert und gebogen zur Gestalt,
und kleine, harte Steine, glitzernd und kalt.
Tink—tink, grün und gelb, fink—tink, blau und weiß:
Unter meinen Händen sprossen und wuchsen leis’
lange Blätter und Blumen, und rote Augen glühten
in Tieren und Vögeln zwischen den Zweigen und Blüten.
стихотворный перевод на русский от Гнома-Полуэльфа:
Под горой, в дремучей земле
была пещера, забита, в песке
стоял там Мим вечером, а позади - нора
спина его согнута, а борода - сера
долгие странствия, без дома да в стуже
малый гном Мим, двести лет прожил
работой что создано было в руках
резцом и зубилом, в бесконечных трудах
врагами похищено, инструментов чуток
осталось, да жизнь и длинный клинок
в яде и в ножнах под рваным плащом
взор - красен, туманен от дыма стал он
терновник и вереск заткнули хода
в пожаре великом злых поступь слышна
Мим вышел наружу, блевал, угорев
и на песок сплюнув, сказал нараспев:
динь-динь-динь-динь-динь, дон-дон-дон-дон-дон
ни мига на отдых, ни мига на сон
нет времени есть, нет времени пить
ни дня нет, ни ночи, мне надо спешить
лишь серебро, злато, чтоб гнул и ковал
да камушки хладные, чтоб каждый блистал
дон-дон-дон-дон-динь, бледность и синь,
динь-динь-динь-динь-дон, злат да зелён,
моими руками взращён, пробуждён
и цвет, и лист, и промеж ветвей
краснеют глаза птиц да зверей
перевод на реконструированный кхуздул от Гнома-Полуэльфа:
Под (какой-то) горой, в непроезжей земле
(лежала) была пещера, заполненная песком
`uthûnubâbutnuldaladbundu
lutukautântumungundu
(когда-то) одним вечером стоял Мим перед своим строением (домом)
его спина была согнутой и борода была серой
Mīmursulnûltalânaubhûldûmu
Hûlnudnurukânkatharakturgu
долгие пути (странствий) было пройдено, бездомные и холодные
малый гном Мим, 200 лет от роду
Siginbutnuraznânkhelkabadûmul
khizd Mīmgamildulttharanrashtukhuthul
всё что было создано работой его рук,
резцом и зубилом, трудом бесконечным
врагами его было похищено, и только его жизнь и немного вещей
ремесленных (инструментов? изделий?) (могли бы) остаться и его длинный клинок
в ножнах под разорванным плащом, отравленный
его затуманенные глаза моргающие, еще красные от дыма
mamahhulmêkulkhathumahân
felakkazerbulmahulbanegân
kûthmabân. gadânirdûku
kazerabtelkhânkasigzagru
dald narkân khullu shagân kawainul.
khênu hûl barzân ka dushan ushkul
ибо они заткнули терновником и вереском напоследок
их шаги жестокие в пожаре солидном
так пришел он наружу угоревший почти до рвоты
мим плюнул на песок и начал говорить:
kûthneguldilânurkhunkaraful
ugabilrazubirigbâthênul
dauMīmaunakhânkaumulkhaikân
Mīm ailut fiwân kagalabân
динь-динь-динь, динь-дон, дон-дон, динь
нет времени есть, нет времени пить
динь-дон, нет времени, дон-динь, нет времени на досуг
нет времени спать! нет ни дня, ни ночи, лишь только спешка.
Tink-tink-tink-tink-tink,
tunk-tunk-tunk-tunk
Bâ `azar aimath! Bâ `azar aizuk!
Bâ `azar ailush! Bâ `azar aizedu!
Tink-tunk! `ir bara! Bâ `ûrdulugu!
только серебро и золото, кованые и изогнутые до нужной формы
и маленькие твердые камни, блестящие и холодные.
`irkibilfarazaikadruktelkhân
Kabôr kazimīr khelabranimrân
динь-динь, зеленый и желтый, динь-динь, голубой и белый