При скрупулезном анализе и подсчете элементов данной реконструкции перевода стиха Толкина на кхуздул, можно отметить, что из около 181 грамматических и лексических элементов около 59 (32,6%) относятся к аутентичному толкиновскому кхуздулу, 8 (4,4%)– к реконструированным формам, восстановленным из аутентичных кхуздульских форм, 82 (45,3%) – к формам, восстановленным из однозначно родственных кхуздулу языков Арды, и лишь 30 (16,6%) восстановлены из праквендийского / начального валарина Этимологий, также 2 формы (1,1%) заимствованы из эльфийских языков.
Можно отметить, что в сововкупности в переводах на реконструированный кхуздул пяти гномьих песен из около 1034 грамматических и лексических элементов около 334 (32,3%) относятся к аутентичному толкиновскому кхуздулу, 81 (7,8%)– к реконструированным формам, восстановленным из аутентичных кхуздульских форм, 469 (45,4%) – к формам, восстановленным из однозначно родственных кхуздулу языков Арды, и лишь 145 (14%) восстановлены из праквендийского / начального валарина Этимологий, также 5 форм (0,5%) заимствованы из эльфийских языков.
The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay
by night and day,
and dark things silent crept beneath.
Baub ayurkhunân keulân lashshu tawarul bâ aidân
dush balamân
dald atrahân
Urdulugul uznu khayân
Ветер - на вересковину увядшую
лист лесной не двинувшийся
тьма беззвучная (не звучавшая)
внизу ползавшая
ночью и днем тень лежавшая
The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned,
the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.
baub khelarâdul sulnân
azrabaub romkafulmân
halâb nayân
tawar rukhân
kathalashshu aiwah khayân
ветер с гор холодных быстро спустившийся
ветер-море шумевший и катившийся волнами
ветви стонавшие
лес кричавший
все листья были на землю сброшенными
The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh
across the marsh
its whistling voices were released.
baub wilân ayazulul
khathamayad keilân taurul
deyelsushân
karukhân
`ûm nâd rusukhu tawarul
Ветер летевший на восток
Всё движение лесное прекратившееся
Отвратительно свистевшие
Вопившие
Голоса заболотные лесные
The grasses hissed, their (plumes) tassels bent,
the reeds were rattling—on it went
o'er (over) shaken pool
under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.
gabilfulmul zâram ayân
dald-khelminlul eshgu român
zalak sushân
fatzu rukân
narakrakhtul shathûr barân
очень взволнованное озеро – (было) на
камыш шумевший под холодными небесами
травы свистевшие
кисточки погнутые
рваные и разодранные облака бывшие быстрыми (плывущие)