Главная » Переводы »

Песня "Дул ветер в вереске сухом" на кхуздуле.

Песня "Дул ветер в вереске сухом" (The wind was on the withered heath) на реконструированном кхуздуле.

Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)

музыка для песни:

с английским текстом:

с русским текстом:

Гном-Полуэльф спел (плохо) кхуздульский текст песни:

подробнее расшифровку кхуздульского перевода - см. документ в формате doc:

http://khuzdul.su/translate/The_wind_2021.doc

При скрупулезном анализе и подсчете элементов данной реконструкции перевода стиха Толкина на кхуздул, можно отметить, что из около 181 грамматических и лексических элементов около 59 (32,6%) относятся к аутентичному толкиновскому кхуздулу, 8 (4,4%)– к реконструированным формам, восстановленным из аутентичных кхуздульских форм, 82 (45,3%) – к формам, восстановленным из однозначно родственных кхуздулу языков Арды, и лишь 30 (16,6%) восстановлены из праквендийского / начального валарина Этимологий, также 2 формы (1,1%) заимствованы из эльфийских языков.

Можно отметить, что в сововкупности в переводах на реконструированный кхуздул пяти гномьих песен из около 1034 грамматических и лексических элементов около 334 (32,3%) относятся к аутентичному толкиновскому кхуздулу, 81 (7,8%)– к реконструированным формам, восстановленным из аутентичных кхуздульских форм, 469 (45,4%) – к формам, восстановленным из однозначно родственных кхуздулу языков Арды, и лишь 145 (14%) восстановлены из праквендийского / начального валарина Этимологий, также 5 форм (0,5%) заимствованы из эльфийских языков.

The wind was on the withered heath, 

but in the forest stirred no leaf:

there shadows lay     

by night and day,    

and dark things silent crept beneath.   

Baub ayurkhunân keulân  lashshu tawarul bâ aidân 

dush balamân                    

dald atrahân                      

Urdulugul uznu khayân

Ветер - на вересковину увядшую

лист лесной не двинувшийся

тьма беззвучная (не звучавшая)

внизу ползавшая

ночью и днем тень лежавшая

The wind came down from mountains cold,  

and like a tide it roared and rolled;                  

the branches groaned, 

the forest moaned,                                               

and leaves were laid upon the mould.             

baub khelarâdul sulnân

azrabaub romkafulmân

halâb nayân

tawar rukhân

kathalashshu aiwah khayân

ветер с гор холодных быстро спустившийся

ветер-море шумевший и катившийся волнами

ветви стонавшие

лес кричавший

все листья были на землю сброшенными

The wind went on from West to East; 

all movement in the forest ceased,      

but shrill and harsh                                  

across the marsh                                       

its whistling voices were released.       

baub wilân ayazulul

khathamayad keilân taurul

deyelsushân

karukhân

`ûm nâd rusukhu tawarul

Ветер летевший на восток

Всё движение лесное прекратившееся

Отвратительно свистевшие

Вопившие

Голоса заболотные лесные

The grasses hissed, their (plumes) tassels bent, 

the reeds were rattling—on it went

o'er (over) shaken pool  

under heavens cool 

where racing clouds were torn and rent.

              

gabilfulmul zâram ayân

dald-khelminlul eshgu român

zalak sushân

fatzu rukân

narakrakhtul shathûr barân

очень взволнованное озеро – (было) на

камыш шумевший под холодными небесами

травы свистевшие

кисточки погнутые

рваные и разодранные облака бывшие быстрыми (плывущие)

It passed the lonely Mountain bare 

and swept above the dragon's lair:  

there black and dark                            

lay boulders stark                                 

and flying smoke was in the air.        

(No light but of the moon was there)

Baub aisharbundûn wilân Kaidukûnu Tragûl barân    Naragazan                               

Bôr kheledân                        `ushuk ushathrûnu wilân   (ka`irnilûn aya `ithrân)

Ветер на голую Гору летевший

И над Жилищем Смауга бывший быстрым

Черные и темные

Камни застывшие

Дым в Облачности летавший

(и только Луна светившая)

It left the world and took its flight      

over the wide seas of the night.           

The moon set sail                                     

upon the gale,                                           

and stars were fanned to leaping light.

Baub nadtayazru wilân

Kadairânu `eledân

Gimlu putân

ithir kafân

Nilûn ayalakhu balkân

Ветер за широкое море летевший

И мир покинувший

Звезды раздутые (как огонь)

Свет прыгающий

Луна над бурей плывшая в плаванье

Категория: | Добавил: Naugperedhel (06.03.2020)
Просмотров: 1076 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]