Не первый раз читаю статью о сравнении "Гномов и дварфов", о переводах. И все таки хотелдось бы узнать ваше мнение, мнение знатоков Хуздула, - как же быть? Не переводить слово Дварф? Продолжать переводить дварфов, как гномов? С уважением Сусальным золотом горят В лесу рождественские елки В кустах игрушечные волки Глазами страшными глядят
ИМХО Я не против Дварфов (т.к. это аутентичное название), и против парацельсовских гномов, и хоть "гномы" это уже сложившийся стереотип, считаю что с этим надо бороться. Поскольку по большому счёту это был произвол невежественных переводчиков. Что вырублено топором, того не исправишь пером! Рубите уважаемые!
Кроме того, Толкин называл Гномами (Gnomes) нолдор... Просто переводчики использовали сложившийся стереотип маленьких человечков у русского читателя - гномов. ИМХО, лучше переводить как Карликов... aglab khuzdul!
Gnomes даже из вов, отличаются от дварфов, которые гораздо более схожи с казад. Лично я придерживаюсь того, чтобы переводить gnomes как карлики:) Так как сравнение казад или дварфов с мужчками-с-ноготок оскорбительно.
Добавлено (18.10.2011, 00:11) --------------------------------------------- Кстати, вот вопрос. Тангары- перумовские? У Толкина их ведь нет вообще.