Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away
ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
|
`Aifal ainad-Khishbanâd khel
Aitumundûm kagamilfêl
Nênak akshân
auburrakhtân
Dugimba mad faraz lukhân
|
далеко за Туманные горы холодные
в глубокие подземелья и древние пещеры
Мы должны (уходить) отсюда до рассвета (излома дня)
Чтобы искать бледное золото зачарованное
|
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep,
where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
|
gamilkhazâd billukhmahân
thamâ sulnân kaneyelân
udûmtumun
dald banadûn
azanlushân utumunûn
|
древние гномы могучие заклинания творившие
молоты падавшие и звеневшие
в подземельях глубоких
под горами
тьма спавшая в глубине
|
For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought,
and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
|
nimrilfarz kazd khazadmahâl
Aikûnuzbad kagamilhâl
khazâd gatân
ithirnahân
uzimîru aibundzagar
|
золотого сверкающего сокровища гномы-творцы
для эльфийского повелителя и древнего короля
гномы ловившие
свет прятавшие
в самоцветах на рукояти меча
|
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire,
in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
|
`urnilithir khazâd gatân
khazâd aikibillig weyân
nizilgimîl
kibilsigîl
nagurazûn airîg lingân
|
солнцелунный свет гномы ловившие
на серебряные нити сетью сплетенные
цветы-звёзды
серебряных ожерелий
драконий огонь на коронах висевший
|
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away,
ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
|
`aifal ainad-Khishbanâd khel
aitumundûm kagamilfêl
nênak akshân
auburrakhtân
dumab faraz sigbarinân
|
Далеко за Туманные горы холодные
В глубокие подземелья и древние пещеры
Мы должны (уходить) отсюда до рассвета (излома дня)
Забрать золото давнозабытое
|
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long,
and many a song
Was sung unheard by men or elves.
|
farz zukkagân khuzdul felkân
batangundûn khuzd sigdukân
kawankatân
balazân
malinilîn khazâd linân
|
золотые кубки и арфы гномьи вырезались;
где ни один человек не копал
там гном жил долго
людьми и эльфами
не услышанные
много песен были спеты,
|
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red,
it flaming spread;
The trees like torches biased with light,
|
thawân român udahanu
Bawub nayân udulugu
baraz razân
razun tayân
galudrazrund nimirrazân
|
Сосны шумевшие в вышине
Ветра стонавшие в ночи
Красное горевшее,
пламя распространявшееся
деревья- факелы (света-палки)
светяще -горевшие
|
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon's ire
more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
|
dubanunul nîl neyelân
madnibatân aidah khenân
`ugurtragû
birgil razu
Barutzadun miul sulnân
|
Долинские колокола звеневшие
Бледные лица людские вверх смотревшие
Ярость Смауга
Много свирепее пламени
Башни-дома хрупкие разрушившиеся
|
The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall
to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.
|
Bundûn ushkân daladnilu
Khazâd lazân anagbatu
hên eld dûmu
agansalnu
Daladnilu kafût tragû
|
Гора дымилась под луной
Гномы слышавшие судьбы топот
Они оставили залы
гибельному разрушению
под луной и под лапами Смауга
|
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away,
ere break of day,
To win our harps and gold from him!
|
`aifal ainad-DushKhishbanâd
Aitumundûm kazanganâd
nênak akshân
auburrakhtân
dumab khuzdul farazkagân
|
Далеко за мрачные (зловещие) Туманные горы
В глубокие подземелья и темные пещеры
Мы должны (уходить) отсюда до рассвета (излома дня)
Забрать гномьи золото и арфы
|