| 
  Far over the misty mountains cold 
 To dungeons deep and caverns old 
 We must away 
 ere break of day 
 To seek the pale enchanted gold. 
  | 
 
  `Aifal ainad-Khishbanâd khel 
 Aitumundûm kagamilfêl 
 Nênak akshân  
 auburrakhtân 
 Dugimba mad faraz lukhân 
  | 
 
  далеко за Туманные горы холодные 
 в глубокие подземелья и древние пещеры  
 Мы должны (уходить) отсюда до рассвета (излома дня) 
 Чтобы искать бледное золото зачарованное 
  | 
 
 
 | 
  The dwarves of yore made mighty spells, 
 While hammers fell like ringing bells 
 In places deep,  
 where dark things sleep, 
 In hollow halls beneath the fells. 
  | 
 
  gamilkhazâd billukhmahân  
 thamâ sulnân kaneyelân 
 udûmtumun  
 dald banadûn 
 azanlushân utumunûn 
  | 
 
  древние гномы могучие заклинания творившие 
 молоты падавшие и звеневшие 
 в подземельях глубоких 
 под горами 
 тьма спавшая в глубине 
   
  | 
 
 
 | 
  For ancient king and elvish lord 
 There many a gloaming golden hoard 
 They shaped and wrought,  
 and light they caught 
 To hide in gems on hilt of sword. 
  | 
 
  nimrilfarz kazd khazadmahâl 
 Aikûnuzbad kagamilhâl 
 khazâd gatân  
 ithirnahân 
 uzimîru aibundzagar  
  | 
 
  золотого сверкающего сокровища гномы-творцы 
 для эльфийского повелителя и древнего короля 
 гномы ловившие 
 свет прятавшие 
 в самоцветах на рукояти меча 
  | 
 
 
 | 
  On silver necklaces they strung 
 The flowering stars, on crowns they hung 
 The dragon-fire, 
 in twisted wire 
 They meshed the light of moon and sun. 
  | 
 
  `urnilithir khazâd gatân 
 khazâd aikibillig weyân 
 nizilgimîl  
 kibilsigîl 
 nagurazûn airîg lingân 
  | 
 
  солнцелунный свет гномы ловившие 
 на серебряные нити сетью сплетенные 
 цветы-звёзды  
 серебряных ожерелий 
 драконий огонь на коронах висевший 
  | 
 
 
 | 
  Far over the misty mountains cold 
 To dungeons deep and caverns old 
 We must away,  
 ere break of day, 
 To claim our long-forgotten gold. 
  | 
 
  `aifal ainad-Khishbanâd khel  
 aitumundûm kagamilfêl  
 nênak akshân  
 auburrakhtân  
 dumab faraz sigbarinân 
  | 
 
  Далеко за Туманные горы холодные 
 В глубокие подземелья и древние пещеры  
 Мы должны (уходить) отсюда до рассвета (излома дня) 
 Забрать золото давнозабытое 
   
  | 
 
 
 | 
  Goblets they carved there for themselves 
 And harps of gold; where no man delves 
 There lay they long,  
 and many a song 
 Was sung unheard by men or elves. 
  | 
 
  farz zukkagân khuzdul felkân  
 batangundûn khuzd sigdukân 
 kawankatân  
 balazân 
 malinilîn khazâd linân 
  | 
 
  золотые кубки и арфы гномьи вырезались;  
 где ни один человек не копал  
 там гном жил долго  
 людьми и эльфами 
 не услышанные  
 много песен были спеты,  
  | 
 
 
 | 
  The pines were roaring on the height, 
 The winds were moaning in the night. 
 The fire was red, 
 it flaming spread; 
 The trees like torches biased with light, 
  | 
 
  thawân român udahanu 
 Bawub nayân udulugu 
 baraz razân  
 razun tayân  
 galudrazrund nimirrazân 
  | 
 
  Сосны шумевшие в вышине  
 Ветра стонавшие в ночи 
 Красное горевшее,  
 пламя распространявшееся 
 деревья- факелы (света-палки)  
 светяще -горевшие 
  | 
 
 
 | 
  The bells were ringing in the dale 
 And men looked up with faces pale; 
 The dragon's ire  
 more fierce than fire 
 Laid low their towers and houses frail. 
  | 
 
  dubanunul nîl neyelân  
 madnibatân aidah khenân  
 `ugurtragû 
 birgil razu 
 Barutzadun miul sulnân 
  | 
 
  Долинские колокола звеневшие 
 Бледные лица людские вверх смотревшие 
 Ярость Смауга 
 Много свирепее пламени 
 Башни-дома хрупкие разрушившиеся 
  | 
 
 
 | 
  The mountain smoked beneath the moon; 
 The dwarves, they heard the tramp of doom. 
 They fled their hall  
 to dying -fall 
 Beneath his feet, beneath the moon. 
  | 
 
  Bundûn ushkân daladnilu 
 Khazâd lazân anagbatu 
 hên eld dûmu  
 agansalnu 
 Daladnilu kafût tragû 
  | 
 
  Гора дымилась под луной 
 Гномы слышавшие судьбы топот 
 Они оставили залы 
 гибельному разрушению 
 под луной и под лапами Смауга  
   
  | 
 
 
 | 
  Far over the misty mountains grim 
 To dungeons deep and caverns dim 
 We must away,  
 ere break of day, 
 To win our harps and gold from him! 
  | 
 
  `aifal ainad-DushKhishbanâd  
 Aitumundûm kazanganâd 
 nênak akshân  
 auburrakhtân  
 dumab khuzdul farazkagân  
  | 
 
  Далеко за мрачные (зловещие) Туманные горы  
 В глубокие подземелья и темные пещеры  
 Мы должны (уходить) отсюда до рассвета (излома дня) 
 Забрать гномьи золото и арфы 
  |