Under the Mountain dark and tall
The King has come into his hall!
His foe is dead,
the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.
|
Daladbundûn dushkadahan
Halûn uhuldûmu nakhân
kuth agnân hûl
tragû `ugrul
kadaugei kûth dusulnân
|
Под темной и высокой Горой
Король пришел в его (свой) Зал
враг мертв его
Смауг (дракон) Ужасный
И так всегда враги будут гибнуть
|
The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold
that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.
|
Zagar kasiginkhet aikul
Bilim barul kadnu bilul
Tukhul hunan
Aifarz khenân
Khazâd ugru bâ dudubdân
|
Меч и длинное копье остры
Стрела быстра, Врата крепки
Сердце храброе,
На злато смотрящее
Гномы злу больше не поддадутся
|
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep,
where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells
|
gamilkhazâd billukhmahân
thamâ sulnân kaneyelân
udûmtumun
dald banadûn
azanlushân utumunûn
|
древние гномы могучие заклинания творившие
молоты падавшие и звеневшие
в Подземельях глубоких
под Горами
Тьма спавшая в Глубине
|
On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire,
from twisted wire
The melody of harps they wrung.
|
khazâd maliru ganthailân
khazâd aikibillig weyân
ithirgimîl
kibilsigîl
nagurazûn airîg lingân
|
гномы мелодию на арфе игравшие
из серебряных нитей витых;
свет звезд
серебряных ожерелий;
Драконий огонь на коронах висящий
|
The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste!
across the waste!
The king of friend and kin has need.
|
Bundu `allamûn tatmizân!
Hei-hoi razanlai! rukh huznân!
baranakha!
ainadshara!
hâl sigturgu kazân zairân
|
Горный трон снова освобожден!
Эй! Странствующий народ, крик услышьте!
Спешно прибывайте!
За пустошь!
Король в друге и родиче нуждается
|
Now call we over mountains cold,
'Come hack unto the caverns old'!
Here at the Gates
the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.
|
yedau rukhân nadbanâd khel
khazâd nâdan! `ugamilfêl!
oinadadân
halûn darân
hulmêk lar farzul kazimril
|
Ныне призываем за горы хладные
вернитесь в древние пещеры!
здесь за Вратами
король ждет
его руки богаты золотом и самоцветами
|
The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread
is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!
|
Halûn uhuldûmu nakhân
Daladbundûn dushkadahan
tragû `ugrul
dakhân agnul
kadaugei kûth dusulnân
|
Король в его (свой) Зал пришел
Под Горой темной и высокой
Смауг (дракон) Ужасный
повержен и мертв,
И так всегда враги будут гибнуть
|