Песня "Король страны подгорной" (The King beneath the mountains) на кхуздуле
Автор английского текста Дж.Р.Р.Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А.Базаров)
музыка для песни (автор - Говард Шор):
с английским текстом:
с русским текстом:
Кхуздульский текст песни в плохом исполнении Гнома-Полуэльфа:
подробнее расшифровку кхуздульского перевода - см. документ в формате doc
http://khuzdul.su/translate/The_King_beneath_the_mountains_2021.doc
The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
|
hâlun dalad-Bundûnu
hâl boru felkanul
uzbad kibilbazânu
dunakh uzubdûn hûl
|
Король под Горами
Король камня резного
Владыка серебряных родников
придёт в царство его
|
His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.
|
Rigun hûl dutatzubdân
Gan hûl dutatligân
kadûm hûl dutatlamân
gamillin tatlinân
|
Его корона будет заново правящей
его арфа будет заново обтянута струнами
и Его залы будут отражать эхом
древние песни заново спетые
|
The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.
|
Tawâr dufulmân zirkul
Kazalâk daldurân
Larhûl duwilân buznul
Kafarznalâ wilân
|
Леса будут раскачиваться горные
И трава под солнцем
богатство его будет течь в родниках
И золотые реки (будут) бежать
|
The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
And sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!
|
Bizâr duwilân bofan
razzarâm dunimrân
nai kazaira dusulnân
nâd Zirakhâl nâdan
|
Ручьи будут бежать веселые
Огненные озера будут блестеть
горе и печаль потерпят неудачу
после Горного короля возвращения
|
|